当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

认知隐喻框架下的翻译思维过程探索

发布时间:2021-10-22 12:37
  本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制。当代翻译理论认为翻译不仅是两种不同语言体系之间的形式转换,更是译者积极的主体思维认知过程。由于同属思维活动,隐喻和翻译在字面意义、相关范畴、映射、工作机制方面存在着一定的内在联系。基于二者的相似性,本文针对翻译中认知过程研究长期被忽视的现状,运用认知语言学领域的两大重要理论框架——概念隐喻理论和概念整合理论来探索翻译的认知思维过程。旨在为翻译认知过程提供一个统一的框架模式,并对概念隐喻理论和概念整合理论对翻译思维过程的阐释力进行检验。本文将翻译划分为三类:相同认知联系共享同一组织框架;同一组织框架传达不同认知联系以及不同组织框架传达不同认知联系。同时探讨了它们各自适用的概念整合网络类型。不论哪种网络结构都属于本文的四空间整合模式,因而翻译的认知过程被赋予了一个统一的框架。最后,作者重新考察了翻译研究中长期存在的几个争论焦点,直译与意译、归化与异化、可译性与不可译性的矛盾在隐喻式翻译理论的应用下得以解决。通过概念隐喻理论和概念整合... 

【文章来源】:天津大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Brief Retrospect to Research of Metaphor
    1.1 The Traditional Views on Metaphor
        1.1.1 Comparison view
        1.1.2 Substitution view
    1.2 Contemporary views on Metaphor
Chapter 2 The Explanatory Power of CMT and CBT
    2.1 Conceptual Metaphor Theory (CMT)
        2.1.1 Conceptual Metaphor
        2.1.2 A General Idea of CMT
        2.1.3 Mechanism: Cross-domain Mapping
        2.1.4 Principles: Invariance Principle and Target Domain Overrides
        2.1.5 Feature: Systematicity
    2.2 Conceptual Blending Theory (CBT)
        2.2.1 The Network Model of CBT
            2.2.1.1 Four Mental Spaces in the Network Model
            2.2.1.2 Basic Process of Blending
            2.2.1.3 Working Mechanism of CBT.
            2.2.1.4 Optimality Principles
        2.2.2 Types of Conceptual Blending Network
            2.2.2.1 Single Framing Network
            2.2.2.2 Frame Network
            2.2.2.3 One-side Network
            2.2.2.4 Two-sided Network
    2.3 Comments on CMT and CBT
Chapter 3 Cognitive Process of Translation from Metaphorical Perspective
    3.1 Feasibility of Applying CMT and CBT to Translation
    3.2 Implication of CMT and CBT in Translation
        3.2.1 A Conceptual Metaphorical Approach to Translation
        3.2.2 A Conceptual Blending Metaphorical Approach to Translation
            3.2.2.1 Input Spaces: STS and TRS
            3.2.2.2 Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure
            3.2.2.3 Blended Space: TTS
            3.2.2.4 Agency of the Translator
        3.2.3 Types of Translation in the Perspective of CBT
        3.2.4 A Brief Summary
    3.3 Reconsideration of the Controversies in Current Translation Studies
        3.3.1 Literal Translation vs. Free Translation
        3.3.2 Domestication vs. Foreignization
        3.3.3 Translatability vs. Untranslatability
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J]. 黄华.  四川外语学院学报. 2002(01)
[2]语言认知和隐喻[J]. 程琪龙.  外国语(上海外国语大学学报). 2002(01)
[3]隐喻研究的基本现状、焦点及趋势[J]. 林书武.  外国语(上海外国语大学学报). 2002(01)
[4]概念整合理论的认知力[J]. 苏晓军,张爱玲.  外国语(上海外国语大学学报). 2001(03)
[5]认知语境与概念隐喻[J]. 李勇忠,李春华.  外语与外语教学. 2001(06)
[6]概念整合与翻译[J]. 王斌.  中国翻译. 2001(03)
[7]交织与隐喻的比较研究[J]. 王斌.  外语学刊. 2001(01)
[8]翻译研究的认知取向[J]. 吴义诚.  外国语(上海外国语大学学报). 2000(05)
[9]隐喻的认知性立体透视[J]. 曹务堂!273165.  外语与外语教学. 1999(03)
[10]国外隐喻研究综述[J]. 林书武.  外语教学与研究. 1997(01)



本文编号:3451112

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3451112.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc7b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com