当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《海外见闻录》(西班牙部分)翻译实践报告

发布时间:2021-11-19 13:20
  本篇翻译实践报告分析、总结了《海外见闻录》(Outre-Mer:A Pilgrimage Beyond the Sea)(西班牙部分)的翻译过程和翻译心得。朗费罗域外游记用词清新优美,具有一定美感。如何实现汉译过程中的美感传递具有一定的难度。接受美学理论认为从读者角度考虑,以读者为中心,这个观点翻译实践活动有一定的指导意义。散文翻译本身具有一定美感,翻译后的译文如果不能传递散文的语言美感,将会导致译文失去美学价值。以接受美学理论为指导,从译文受众角度考虑翻译文章的语言美,在一定的程度上有利于传递原文美学价值。本翻译报告共分为五个部分:第一部分是翻译任务描述,介绍了朗费罗《海外见闻录》的背景、翻译意义、国内外研究现状及发展趋势以及翻译思路。第二部分分析了接受美学理论的一些观点,以及它带给本翻译实践报告的启迪。第三部分是翻译过程描述,分别介绍了译前准备、翻译过程与译后校对。第四部分是翻译方法及案例分析。该部分主要从词汇难点、句式难点来描述翻译难点。原文文本中,朗费罗使用古英语以及法语,西班牙语,这些加深了翻译实践的难度。鉴于此,结合接受美学理论,采用了一系列的翻译方法进行翻译比如直译法、意... 

【文章来源】:信阳师范学院河南省

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务描述
    1.1 文本特征分析
    1.2 翻译文本背景
    1.3 翻译研究意义
    1.4 国内外研究现状及发展趋势
    1.5 翻译实践思路
第2章 接受美学对本次翻译实践的启示
    2.1 文本空白与翻译增词法
    2.2 期待视野与翻译审美
第3章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 译后校对
第4章 翻译实践案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 意译法
        4.1.2 释义法
    4.2 句子的翻译
        4.2.1 增译法
        4.2.2 省译法
        4.2.3 分译法
        4.2.4 词性转换法
        4.2.5 语态转换法
第5章 总结与心得
    5.1 翻译实践总结
    5.2 翻译实践心得
    5.3 今后的努力方向
参考文献
附录
    附录1 翻译实践文本英汉对照
    附录2 术语表
致谢



本文编号:3505126

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3505126.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51b36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com