当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

认知隐喻视角下《诗经》意象隐喻及其翻译研究

发布时间:2022-01-01 21:45
  《诗经》是中国文学的源头,自古就有许多学者研究其丰富的文化内涵。近年来,为能更好的传播《诗经》文化,翻译家和翻译研究学者们不遗余力地致力于《诗经》的翻译工作。目前,有关《诗经》翻译研究大部分学者是从文学和文化的角度分别在其音韵,字义,和句法等层面进行,认为诗经翻译应当做到传神达意。然而这些研究很少系统地涉及到《诗经》中意象翻译方面,并且很少有人从认知学角度就意象及其翻译进行研究。基于此,本文将用现代认知语言学中的概念隐喻理论,对《诗经》中的意象隐喻进行分析,并运用相关的认知翻译理论对《诗经》中的意象隐喻翻译进行探讨,提出相应的翻译方法和策略。它在一定的程度上将丰富《诗经》研究的理论与方法。同时也能使国内外读者更好地理解其丰富的文化及内涵。本文共分为六章:第一章是对本研究的总体介绍,包括研究背景、研究意义、研究目的,语料收集和研究方法以及本文的组织结构。本文所使用的语料主要是《诗经》中包涵意象隐喻的诗歌。第二章是文献综述部分。介绍了中国古典诗歌翻译研究,和《诗经》翻译研究的现状及存在的不足。第三章是本文的理论框架部分,即概念隐喻理论部分和认知翻译理论部分。第四章和第五章是本文的核心,分别... 

【文章来源】:南昌航空大学江西省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Purpose of the Research
    1.4 Data and Method
    1.5 Organization of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A General Account of Translation Research of Classical Chinese Poems
    2.2 A General Account of Translation Research of The Book of Poetry
    2.3 Comments
Chapter 3 Theoretical Frame
    3.1 Conceptual Metaphor
        3.1.1 Development of Theoretical Study of Metaphor
        3.1.2 Lakoff and Johnson's Theory of Conceptual Metaphor
            3.1.2.1 Definition of Conceptual metaphor
            3.1.2.2 The Mechanism of Conceptual metaphor
    3.2 Mandelblit's "Cognitive Translation Hypothesis"
Chapter 4 Analysis of Image Metaphors in The Book of Poetry
    4.1 Definition of Image Metaphor and its relationship with Conceptual Metaphor and Poetry
    4.2 Image Metaphors in The Book of Poetry
        4.2.1 Image Metaphors in Marriage and Love Poetry
        4.2.2 Image Metaphors in Resentment and Irony Poetry
        4.2.3 Image Metaphors in War Poetry
        4.2.4 Image Metaphors in Sacrifice Poetry
Chapter 5 Image Metaphor Translation in The Book of Poetry
    5.1 Metaphors of Similar Mapping Conditions
    5.2 Metaphors of Different Mapping Conditions
        5.2.1 Translating the Same Image in Target Language with Notes
        5.2.2 Transplanting a New Image Metaphor in the Target Language
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
发表论文和参加科研情况说明
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌译者主体性的认知阐释——以《关雎》的四个英译本分析为例[J]. 柳菁菁.  新课程学习(学术教育). 2010(09)
[2]英汉语义认知基础对比研究的框架[J]. 杨忠.  外语与外语教学. 2008(11)
[3]《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J]. 李玉良,王宏印.  西安外国语学院学报. 2006(04)
[4]论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J]. 肖坤学.  外语学刊. 2005(05)
[5]隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J]. 谭业升,葛锦荣.  解放军外国语学院学报. 2005(04)
[6]论隐喻的运作机制[J]. 束定芳.  外语教学与研究. 2002(02)
[7]论隐喻的诗歌功能[J]. 束定芳.  解放军外国语学院学报. 2000(06)
[8]论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J]. 束定芳.  外语学刊. 2000(02)
[9]论隐喻的基本类型及句法和语义特征[J]. 束定芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2000(01)
[10]漫谈《诗经》的英译本[J]. 汪榕培.  外语与外语教学. 1995(03)

硕士论文
[1]从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D]. 张毅.哈尔滨工程大学 2007



本文编号:3562897

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3562897.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户360cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com