当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

A Study on the Translation of Foreign Cosmetic Instruction f

发布时间:2022-02-17 18:21
  无论是古代还是现在,爱美之心,人间有之,而女性尤为甚之。由于现代科学技术的发达,多数女性借助护肤品修颜、美容。毫不夸张地说,护肤品在女性生活中扮演着重要的角色。据统计,在中国市场,80%的护肤品都是国外品牌并在中国市场占有很大的份额。国外品牌的护肤品不仅被中国消费者所熟知,而且也得到了中国消费者的追捧。这种成功不仅仅依赖于产品的质量而且还有大张旗鼓的宣传,而怎样让中国消费者理解、认可并接受国外品牌,护肤品的翻译则占据了举足轻重的地位。翻译国外护肤品时,一个好的产品说明译文会给企业带来成功;而一个糟糕的译文也许会给企业带来巨大的经济损失。这就要求产品说明本身就是一件能吸引人的美的作品,在具体的翻译实践中应力求再现原文的美。除此之外,消费者必须放在第一位。因为产品是以市场为导向的。其次,怎样让消费者心甘情愿掏荷包购买国外商品呢?护肤品翻译就显得如此重要,消费者通过阅读后,产生了对产品的美感,随后,才愿意掏出钱包为此付账!基于以上的分析,姚斯的接受美学理论是用于指导护肤品翻译的不二之选。本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为为指导... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
    1.1 Background of the Research
        1.1.1 Description of Foreign Brand Cosmetic Products in the Chinese Market
        1.1.2 Significance of the Study
        1.1.3 Objective of Research
    1.2 Sample Collecting and Research Methodology
    1.3 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Evolution of Reception Aesthetics
    2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
        2.2.1 Reader’s Role and Status
        2.2.2 Indeterminacy of Meaning
        2.2.3 Horizon of Expectation
        2.2.4 Hans Robert Jauss’Aesthetic Experience
    2.3 The Study of Reception Aesthetics in China
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF FOREIGN AND CHINESE COSMETIC INSTRUCTION
    3.1 Components of Cosmetic Instruction
    3.2 Locations of Cosmetic Description
    3.3 Functions of Cosmetic description
        3.3.1 Informative Function of Cosmetic Product description
        3.3.2 Aesthetic Function of Cosmetic description
        3.3.3 Evocative Function of Cosmetic Product Description
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF COSMETIC DESCRIPTION TRANSLATION FROM RECEPTION AESTHETICS
    4.1 Consumer-centered Orientation
    4.2 Horizon of Expectation
    4.3 Aesthetic Experience of the Translation
    4.4 Existing Translation Problems and Solutions
        4.4.1 Addition
        4.4.2 Abridgement
        4.4.3 Combination
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Summary of the Findings
    5.2 Limitations and Suggestions of theStudy
    5.3 Suggestions for the Future Research
Works Cited


【参考文献】:
期刊论文
[1]中西文化差异与化妆品说明书翻译[J]. 罗梓丰,蒋显文.  安徽文学(下半月). 2010(06)
[2]英汉化妆品说明书翻译中的对等原则[J]. 张文勋,张思.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2008(09)
[3]浅析女性化妆品英文说明书的文体特征[J]. 王英振.  华中农业大学学报(社会科学版). 2007(05)
[4]接受美学观照下的英汉商标名称的翻译[J]. 王芳,张琳.  株洲师范高等专科学校学报. 2007(04)
[5]国外化妆品广告的美学特征及翻译[J]. 王海燕.  武汉工程职业技术学院学报. 2007(02)
[6]从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略[J]. 郭星余.  中北大学学报(社会科学版). 2007(02)
[7]化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J]. 喻小继,安坤伟.  长春师范学院学报. 2006(11)
[8]英文女性化妆品商标和说明书的翻译[J]. 陈明静,余莉.  文教资料. 2006(12)
[9]目的性法则与化妆品说明书翻译[J]. 范晔.  成都教育学院学报. 2005(12)
[10]英文化妆品说明书汉译之要点[J]. 胡德龙.  文教资料. 2005(35)



本文编号:3629891

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3629891.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb52a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com