当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论法律翻译中译者的主体性限度

发布时间:2023-02-08 20:55
  法律翻译中有关译文忠实性的争论可追溯到罗马帝国时代。当时,人们认为,原语文本与目的语文本的形式对应对保留法律文本的意思非常重要,句法修辞上的改变会不可避免地造成原文件法律效力的丧失。因此要求译者保持对原文本文字的忠实。这一倾向一直延续到二十世纪上半叶。之后,人们开始把注意力转到目的语语言的特质上来。于是又一次出现了翻译应该忠实于文本语言还是忠实于文本精神的争论。在法律翻译上,许多译者认为,保持忠实性就是为实现一个目的:译文对目的语读者的影响要与原语文本对原语读者的影响一致。要求法律翻译工作者在翻译过程中要积极主动,充分发挥译者的主体性,将个人的观点,信仰和感情融入译文中达到翻译要实现的目标。这种对忠实性的重新定义特别重视法律文本的功能,要求在法律翻译中采取以目的语为中心的功能翻译方法。Sarcevic进一步发展了这种观点,对法律翻译进行了重新界定。他认为衡量法律翻译成功与否的标准不再是原语与目的语之间的形式对应,而是法律效力的对等。然而,法律翻译中法律文本的法律意义应该是法律翻译工作者通过翻译传达出来的,译者虽然可以相对自由地制定翻译策略并且创造性地翻译原文本内容,但其在翻译过程中的创...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
    2.1 The background of research on the translator’s subjectivity
    2.2 Subject: a topic in contemporary translation studies
    2.3 Subjectivity: its origin, development and discussion
        2.3.1 The feature of subjectivity
        2.3.2 Relationship between Hermeneutics and subjectivity
    2.4 The translator’s subjectivity
        2.4.1 The linguistic adaptation and the translator’s subjectivity
        2.4.2 Three notions: variability, negotiability and adaptability
        2.4.3 Adaptation and selection approach and the translator’s subjectivity
        2.4.4 The difference between the consciousness of subject and the translator’s subjectivity
    2.5 The intersubjectivity of translation
    2.6 The legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
        2.6.1 The history of legal translation
        2.6.2 Relationship between the legal translator’s subjectivity and intersubjectivity
Chapter Three Objective Parameters for Legal Translation
    3.1 The Influence of legal cultures on translation
        3.1.1 Systemic diversity and culture-bound nature of law
        3.1.2 The specificity of legal culture
        3.1.3 The asymmetry of different legal systems
    3.2 The Characteristics of the legal language
        3.2.1 Characteristics on the lexical level
        3.2.2 Characteristics on the Syntactic Level
        3.2.3 The complexity of the legal language
    3.3 Categories and functions of legal texts
        3.3.1 Categories of legal texts
        3.3.2 Functions of legal texts
    3.4 Summary
Chapter Four Subjective Parameters for Legal Translation
    4.1 The purpose of legal translation
    4.2 The readership
    4.3 Defining the translator’s position
        4.3.1 The role of the translator since the Cultural Turn in Translation Studies
        4.3.2 Different roles played by the legal translator
    4.4 Summary
Chapter Five Legal Constraints on the Selection of the Translation Strategies
    5.1 Different strategies in legal translation
    5.2 The functional orientation strategy in legal translation
    5.3 Questions on the functional criteria in legal translation
    5.4 The selection of the translation strategies
    5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications



本文编号:3738356

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3738356.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a974e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com