当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

满文《圣经》的文化人类学研究

发布时间:2023-05-13 14:07
  本文综合分析了满文《圣经》翻译过程中对于宗教词汇和一般词汇的翻译理念,并对满文《圣经》的翻译技巧进行了简要的介绍,从语言学、宗教学的角度入手,进而进行文化人类学的分析,探究中西文化的交流过程。满文《圣经》的翻译理念是中西文化交流过程中文化交往、冲突和融合的直观体现。译者巧妙的运用了音译与意译结合的翻译方式,对于极为重要的核心宗教词汇采取意译,方便读者理解;对于一般性的宗教词汇,译者采取音译,力图保证原文的准确无误。对于不承担宗教意义的普通词汇,译者将其完全按照满洲人的文化传统进行本土化,试图营造一个植根于满洲传统之上,但内核又与满洲文化并不相同的日常生活图景,以此最大程度地降低读者的疏离感。此外,译者还时刻注意满洲人的文化禁忌,探究满文的文学技巧。这些都体现了彼时东西方文化交流过程中满洲文化的主体地位,以及西方文化的辅助作用。

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究目的与选题意义
    二、国内外研究现状概述
        (一)国外研究概况
        (二)国内研究概况
        (三)研究概况评述
    三、研究思路与研究方法
第一章 宗教词汇的翻译
    第一节 核心宗教概念的高度本土化
    第二节 一般宗教概念的广泛音译
    第三节 特殊宗教概念的精确意译
    本章小结
第二章 普通词汇的翻译
    第一节 日常概念的归化翻译
    第二节 特殊概念的描述性翻译
    本章小结
第三章 段落翻译的特征
    第一节 专有名词的音译特征
    第二节 段落翻译的韵律性
    本章小结
结语
参考文献
致谢



本文编号:3815971

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3815971.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8a99e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com