中西译者称谓变迁与翻译主体构建
发布时间:2017-07-18 13:04
本文关键词:中西译者称谓变迁与翻译主体构建
更多相关文章: 中西译者 译者称谓 译者主体性 翻译主体构建 译者地位
【摘要】:以中西译者称谓的演变为史证,以中西翻译理论发展为导向,对译者称谓变化进行总结与梳理,从而对中西翻译史的三个不同历史时期文本的选择、翻译标准的制定、翻译策略的选择三个主体显化层面对译者主体作用做出了研究和评价,推演称谓变化背后译者主体的变迁:作者中心到文本中心到译者中心。进而从译者文化间性出发重释译者身份,重构翻译主体研究对象,建构翻译主体研究路径。
【作者单位】: 中南大学外国语学院;
【关键词】: 中西译者 译者称谓 译者主体性 翻译主体构建 译者地位
【基金】:国家社科基金(16BYY02) 湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究专题课题(XJK014YYB008)的研究成果之一
【分类号】:H059
【正文快照】: 翻译活动古来有之,喻指译者方式多样。译者称谓映射译者及其喻体的共同特征,揭示彰显译者在翻译活动中的身份地位。人们将翻译活动比作相似物、复制品、副本、拷贝、画像、映象、再现、模仿、拟态、镜像、透明玻璃,后殖民翻译理论甚至将其喻为“食人”,吃掉其血肉精髓,消化原,
本文编号:557805
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/557805.html