当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现

发布时间:2017-07-20 08:17

  本文关键词:文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现


  更多相关文章: 文学翻译 勒菲弗尔操纵理论视野 体现


【摘要】:文学翻译是语言学家在翻译作品的时候,将一种语言翻译成其他的语言的行为模式。近几十年来,文字翻译已经从单单重视语言的转换,以语言的分析和文本的对照为最主要的目标转变为向原本文化的靠拢。文学翻译已经不只是语言的互相转换,现在已成为不同文化之间的互相交流。对于翻译的认识以及翻译现象的看法不应仅仅停留在传统语言学的角度,应该把翻译的文学作品投入到翻译者所处的社会背景之中,从客观因素环境来考察,从而形成最公平公正的文学评价。本文讲述文学翻译与勒菲弗尔操纵理论的关系之下,三大因素在文学翻译之下的体现,以期为翻译者研究各种翻译形式提供良好的方法和独一无二的角度,对后人研究文学翻译有所帮助。
【作者单位】: 内蒙古机电职业技术学院;
【关键词】文学翻译 勒菲弗尔操纵理论视野 体现
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 传统翻译观点认为,翻译本与原本之间是对等的关系,这描述出翻译人员在翻译时的基本途径,又描述了人们衡量翻译本的最直接途径。翻译人员在翻译的时候大都希望可以保持翻译本与原本之间的互相的平等,翻译本与原本能在很大程度上保持相似性就认为这个翻译本是“好”的。但是直到

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张鸿凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评[J];海外英语;2011年10期

2 陈敬艳;;勒菲弗尔及其操纵论[J];现代妇女(下旬);2013年06期

3 李玲霞;;浅谈勒菲弗尔的翻译改写理论及他对The Lysistriata不同版本改写的诠释[J];科技信息;2014年07期

4 张文君;;解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J];琼州学院学报;2010年03期

5 吴涛;;勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年05期

6 张敏;;从勒菲弗尔“三要素”看新文化运动时期的翻译活动[J];现代妇女(下旬);2013年06期

7 赵亮;;从安德烈·勒菲弗尔的理论看清末民初侦探小说的翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年05期

8 邓江雪;;勒菲弗尔译学思想探究[J];黑河学刊;2012年05期

9 祝嫣;;浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”[J];剑南文学(经典教苑);2013年02期

10 魏婷婷;;安德烈·勒菲弗尔译学思想述评[J];郑州铁路职业技术学院学报;2014年01期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 王向娜;环法赛基尔岑继续领跑[N];中国体育报;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 肖蔓;勒菲弗尔的改写理论视角下的饮食文化翻译策略研究[D];江西师范大学;2015年

2 孟兆霞;勒菲弗尔改写论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》中文化因素的改写研究[D];西北师范大学;2015年

3 付娟;[D];西安外国语大学;2015年

4 毛筠鑫;论翻译中的改写[D];南京航空航天大学;2015年

5 赵薇;《红楼梦》翻译中的改写和操纵[D];苏州大学;2016年

6 胡杰;根据安德烈·勒菲弗尔的重写理论对晚清文学翻译(1895—1918)的阐释[D];西南石油学院;2004年

7 许泓婷;从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译[D];黑龙江大学;2011年

8 易欢欢;从勒菲弗尔的操控理论角度论权力关系对口译的操控[D];湖南师范大学;2011年

9 郑静;从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本[D];北京外国语大学;2014年

10 武海燕;勒菲弗尔改写理论下的《世界之战》三个中译本研究[D];广东商学院;2013年



本文编号:567041

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/567041.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f473***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com