当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

功能翻译理论指导下的法律翻译

发布时间:2023-03-26 20:56
  法律翻译历史悠久,在人类文明交往过程中起了重要作用。法律翻译方法在历史上经历了一系列演变,从最初的严格直译发展到今天的共同起草。 制定法律的根本目的是为了解决争端,维护秩序,巩固统治。功能翻译理论为翻译研究提供了以文本功能为导向的理论框架,对翻译进行自上而下、由宏观到微观、由文本功能到文本词句的研究。该理论对于从立法目的和法律文本功能出发研究法律翻译具有很好的适用性。 功能翻译理论提出了四大原则――目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则――作为译者从事翻译实践的指导原则。其中,目的原则是最高指导原则。功能翻译理论还认为,译者在翻译过程中起着至关重要的作用。 法律文本被赋予了特定的功能和法律效力。若要充分实现法律文本这种特定功能和法律效力,则需运用规范的法律语言创造适用的法律文本。法律翻译工作者若想使目标文本不失源文本的特定功能和法律效力,就必须明确法律翻译的目的,并对源语和译入语的法律语言、法律文本特点甚至法律环境等都有很好地把握。 随着法律翻译实践的发展,法律翻译工作者的地位也在逐渐发生变化,有所提高,过去担当中间人,今天已成为共同起草者。法律翻译工作者从事法律翻译所应遵循的原则也相...

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ History of Legal Translation
    1.1 History of Legal Translation
        1.1.1 Justinian’s Directive: Strict Literal Translation
        1.1.2 Inevitable Shift to Literal Translation
        1.1.3 Gradual Concession to Target Language
    1.2 History of Legal Translation in China
        1.2.1 Translation and How West Knows about China
        1.2.2 Translation and Dissemination of Western Legal Culture in China
Chapter ⅡFunctionalist Translation Theory
    2.1 Background
        2.1.1 Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
        2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
        2.1.3 Doubts about Equivalence
    2.2 Functionalist Translation Theory
        2.2.1 Skopos
            2.2.1.1 Translation Brief
            2.2.1.2 Adequacy
        2.2.2 Coherence Rule
        2.2.3 Fidelity Rule
        2.2.4 Loyalty Rule
        2.2.5 Role of Translator
Chapter Ⅲ Purposes of Legal Translation
    3.1 Special-Purpose Translation
    3.2 Different Purposes of Legal Translation in Different Perspectives
        3.2.1 Determining Meaning of Plurilingual Legal Texts
        3.2.2 Unity of Single Instrument
    3.3 Purposes of Legal Translation in China Today
        3.3.1 Current Situation of Legal Translation Market
        3.3.2 Requirements on Legal Translation
        3.3.3 Purposes of Legal Translation in Hong Kong and Macao
Chapter Ⅳ Comparison of Legal English and Legal Chinese
    4.1 Diction
    4.2 Tenses, Moods and Voices
    4.3 Sentence Elements
    4.4 Sentence Structure
Chapter Ⅴ Features of Legal Texts and Legal Translation
    5.1 Legal texts as Variety
    5.2 Features of Legal Texts
        5.2.1 Lexical Features
            5.2.1.1 Preference for Formal and Big words
            5.2.1.2 Frequent Use of Archaic and Loan Words and Phrases
            5.2.1.3 Common Words with Special Meanings
        5.2.2 Semantic Features
            5.2.2.1 Repetition of Words for Accuracy
            5.2.2.2 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures
                5.2.2.2.1 Synonyms with More Similarities than Dissimilarities
                5.2.2.2.2 Synonyms with More Dissimilarities
                5.2.2.2.3 Preference for Nominalization
                5.2.2.2.4 Precision of Expression
                5.2.2.2.5 Illocutionary Act
        5.2.3 Grammatical Features
            5.2.3.1 Frequent Use of Long Complicated Sentences
            5.2.3.2 Objective Composition of Declarative Sentences
Chapter Ⅵ Legal Translator
    6.1 Role of Legal Translator
        6.1.1 Mediator
        6.1.2 Text Producer and Co-Drafter
        6.1.3 New Methods of Bilingual Legal Drafting
        6.1.4 Profile of Legal Translator
    6.2 Principles for Legal Translator
        6.2.1 Principle of Using Formal Words and Expressions
        6.2.2 Principle of Preciseness
        6.2.3 Principle of Conciseness
        6.2.4 Principle of Term Consistency
        6.2.5 Principle of Creativity
Chapter Ⅶ Future of Legal Translatio n
Conclusion
Bibliography



本文编号:3771716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/3771716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f5597***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]