当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

基于语料库的中国对外经济法英译本特征分析和翻译原则

发布时间:2017-05-21 11:07

  本文关键词:基于语料库的中国对外经济法英译本特征分析和翻译原则,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为一种特殊用途英语,法律语言专业性强,具有权威性和约束力。随着国际间交流与日俱增,中国经济法律法规翻译的准确性与可接受性影响着对外经贸的发展。因此通过研究已有中国经济法律用语翻译文本,发现其共性特征进而提出改进策略兼具本体研究与应用研究意义。本文基于自建语料库,对中国外贸经济法律的英译本翻译特征进行研究,同时针对性地总结出相关翻译原则。 本文所选语料是中国外贸法规中具有代表性的法律汉语和英语文本,包括《中华人民共和国对外贸易法》,《中华人民共和国中外合资经营企业法》,《中华人名共和国外商独资企业法》,《中华人民共和国涉外经济合同法》,同时以英语国家法律文本《美国统一商法典》为对照语料,借助语料库研究工具AntConc,ParaConc和WordSmith进行数据采集和统计,在定量分析的基础上,分别从法律词汇、句法、语篇特征等层面定性地进行分析。 词汇是法律文本的基础,本文通过词汇特征的分析,,从细微之处把握法律英语翻译的具体特征;进而以法律句式和语篇分析为重点,研究法律语篇连句、断句、构建等篇章特点。 通过分析和研究,本文发现英语法律文本在词汇层面具有密度高,类符丰富,较多使用古体词和实义词的特征;句法上的特征表现为句子较长,介词使用频繁,句式以陈述句为主,被动语态显著,情态动词使用较为符合语境,具有代表性的条件句;语篇层面的特征表现为语篇结构凝固,较常使用连词,语篇指代一致。本文基于功能对等翻译理论,从法律英语词汇、句子结构和篇章组织形式的特征以及针对翻译中出现的问题,提出针对外贸经济法相关法律文本的翻译策略:准确性原则,同一性原则,语言规范化原则,最终达到双语文本读者在可接受性和可理解性上保持等同。 本文通过挖掘中国对外贸易相关经济法律英译本特征,翻译中存在的一些问题以及产生问题的原因,有针对性地总结出相关翻译原则。具体而言,译文不仅应从词汇层面上保持与原文一致,同时要求从深层次上保持法律句法、语篇结构的一致性。本文的研究和建议,可以在一定程度了解中国外贸经济法英译本的语言特征,并为增进法律文本英译的质量提供帮助。
【关键词】:语料库翻译学 外贸经济法 英语法律文本 语言特征 翻译原则
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Significance of the Research9-10
  • 1.2 Objectives10
  • 1.3 Methodology10-11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Review of the Research on Corpus Translation13-17
  • 2.2 Review of the Legal Translation Research17-20
  • 2.3 Summary of this Chapter20-21
  • Chapter Three Foreign Trade Economy Laws and Theoretical Basis and Features of English Legal Document21-35
  • 3.1 Introduction to the Foreign Economy Laws21-25
  • 3.1.1 Foreign Trade Law of the PRC21-22
  • 3.1.2 Law of the PRC on Sino-Foreign Joint Venture Enterprise22-23
  • 3.1.3 Law of the PRC on Foreign-Capital Enterprise23-24
  • 3.1.4 Law of the PRC on Economic Contracts Involving Foreign Interest24-25
  • 3.1.5 The Uniform Commercial Code of the USA25
  • 3.2 Theoretical Basis25-28
  • 3.2.1 Methodology Based on Corpus Translation25-26
  • 3.2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory26-28
  • 3.3 General Features of English Legal Document28-33
  • 3.3.1 Classification of English Legal Text28-29
  • 3.3.2 Language Features of English Legal Text29-33
  • 3.4 Summary of this Chapter33-35
  • Chapter Four Data Collection and Corpus Analysis of English Legal Document35-65
  • 4.1 Preparations for CorpusAnalysis35-36
  • 4.2 Lexical Features36-42
  • 4.2.1 Lexical Density37-38
  • 4.2.2 Type/token Ratio38-40
  • 4.2.3 Use of Archaic Expressions40-41
  • 4.2.4 Word Frequency41-42
  • 4.3 Syntactic Features42-52
  • 4.3.1 Long Sentence42-44
  • 4.3.2 Use of Passive Voice44-46
  • 4.3.3 Use of Modal Verb46-48
  • 4.3.4 Use of Prepositional Phrases48-49
  • 4.3.5 Use of Declarative Sentence49-50
  • 4.3.6 Use of Conditional Clause50-52
  • 4.4 Textual features52-59
  • 4.4.1 Highly-Structured Form52-54
  • 4.4.2 Reference54-57
  • 4.4.3 Conjunctions57-59
  • 4.5 Summary and Analysis59-65
  • 4.5.1 Discussions of Chinese Foreign Trade Laws Translation59-61
  • 4.5.2 Translation Principles for Foreign Economic Laws61-65
  • Chapter Five Conclusion65-69
  • 5.1 Main Findings65-66
  • 5.2 Limitations66-67
  • 5.3 Future Works67-69
  • BIBLIOGRAPHY69-73
  • APPENDIX I73-75
  • ACKNOWLEDGEMENTS75-77
  • PUBLISHED PAPERS77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张媛媛;;法律语言句法特征及其翻译策略[J];法制与社会;2010年23期

2 胡开宝;毛鹏飞;;国外语料库翻译学研究述评[J];当代语言学;2012年04期

3 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期

4 姚缸;;法律语篇的特点及其翻译策略初探[J];经济研究导刊;2010年20期

5 姜琳琳;袁莉莉;;从言语行为理论看法律语篇的翻译单位[J];江西社会科学;2008年11期

6 邱贵溪;论法律文件翻译的若干原则[J];中国科技翻译;2000年02期

7 刘正兵;;评《中华人民共和国对外贸易法》的英译[J];中国科技翻译;2006年02期

8 赵军峰;;法律英语名词化剖析及汉译英策略[J];中国科技翻译;2006年04期

9 张瑞瑞;;试论英汉法律语篇衔接手段的区别[J];牡丹江大学学报;2010年02期

10 肖维青;自建语料库与翻译批评[J];外语研究;2005年04期


  本文关键词:基于语料库的中国对外经济法英译本特征分析和翻译原则,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:383450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/383450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d02bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com