当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

个人额度贷款合同的翻译报告

发布时间:2017-06-01 15:01

  本文关键词:个人额度贷款合同的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着经济全球化深入发展,各国在政治、经济、法律等许多方面的联系变得越来越紧密。作为商业与法律内容的载体,法律与法律文本对人们的商业与法律活动至关重要。要想进行相应的涉外活动或实施相关的行为,就必须得对其中的法律文件有所知悉与了解。法律翻译变得不可或缺。本选题属于非文学翻译中的法律翻译,所翻译的原文文本属于借款类法律文件,是规定性文本类型(prescriptive text),译文则属于信息性(informative text)与规定性混合文本类型,主要目标读者为美国律所和美国政府,翻译目的是帮助律所客户证明其资金来源的合法性(涉外验资目的)。该选题具有较强的实践意义和理论意义:合同翻译是法律翻译人员必须掌握的一类重要翻译类型,拥有这方面的技能将来就能够真正为涉外律所、国外律所、翻译公司、跨国企业、大型国企或私企法务部门、政府部门、四大、银行等单位提供法律翻译服务。在论文的主要部分,作者首先会对本次翻译实践背景、所选文本的语言和文本特点、要遵守的翻译原则、翻译策略选择、译文质量控制方法以及其他必要的译前准备工作进行介绍;然后将论述整个翻译过程,以及在此过程中,为了保证译文统一性和确保翻译质量,通过对比分析四类平行文本(即International Commercial Loan Agreement、《中华人民共和国合同法》、《中国人民银行贷款通则》、《中华人民共和国担保法》)来制作双语术语表,同时借助翻译软件来进一步保证译文的前后一致性与准确性;此外,笔者将着重讨论在翻译过程中遇到的典型问题,以及参考有关文献提出的解决方法和翻译策略等探讨如何解决这些合同翻译典型问题。笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握合同文本的特点,掌握更多法律翻译的理论和策略;另一方面在合同类文献翻译和国外投资移民项目交流,丰富课堂教学以及平行语料库做出贡献。
【关键词】:个人额度借款合同 合同翻译 翻译策略 翻译技能 投资移民
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-12
  • 1. TASK DESCREPTION12-17
  • 1.1 Background of the Translation Project12
  • 1.2 Introduction to the Source Text12
  • 1.3 Reasons for Choosing the Source Text12-13
  • 1.4 Significance and Objectives of the Translation Report13-14
  • 1.5 Nature and Characteristics of the Source Text14-16
  • 1.5.1 Nature of the Source Text14-15
  • 1.5.2 Characteristics of the Source Text15-16
  • 1.6 Structure of the Thesis16-17
  • 2. PROCESS DESCRIPTION17-26
  • 2.1 Pre-translation Preparations17-21
  • 2.1.1 CAT Tools and References17-19
  • 2.1.2 Parallel Texts19-20
  • 2.1.3 Principles and Strategies20-21
  • 2.2 Schedule21-23
  • 2.3 Post-translation management23-25
  • 2.3.1 Self-proofreading23-24
  • 2.3.2 Proofreading by Others24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • 3. CASE ANALYSIS26-36
  • 3.1 Brief introduction to contract translation26
  • 3.2 Difficulties in understanding specialist terminologies and their solutions26-29
  • 3.2.1 Understanding of Difficult Legal Terms26-27
  • 3.2.2 Understanding of Difficult Banking Terms27-28
  • 3.2.3 Understanding and Translation of Contract Terms28-29
  • 3.3 Expressing Different Sentence Patterns and Their Solutions29-33
  • 3.3.1 Sentence Features of English and Chinese Contracts30
  • 3.3.2 Expression of Specific Sentence Patterns30-33
  • 3.4 Attitude towards Translation33-35
  • 3.4.1 Translation of minor details33-35
  • 3.5 Summary35-36
  • 4. Conclusion36-39
  • 4.1 Findings36-37
  • 4.2 Limitations and future of the translation project37-39
  • REFERENCES39-40
  • APPENDICE40-75
  • Appendix A40-53
  • Appendix B53-75

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 乔颍;;浅析地震毁损房屋的按揭贷款[J];文史博览(理论);2008年11期

2 张振江,任东来;陈光甫与中美桐油、滇锡贷款[J];抗日战争研究;1997年01期

3 李开周;;在民国办按揭[J];国家人文历史;2013年13期

4 李涤凡,裴金剑;信贷资产的存量盘活与增量优化[J];郑州大学学报(社会科学版);2000年01期

5 鲁迷;;祭祀老房子[J];散文百家;2014年06期

6 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 蔡萍;王登辉;;从典型案例看非真实的意思表示[A];当代法学论坛(2011年第2辑)[C];2011年

2 山东省城市金融学会课题组;盛明溪;;国有商业银行适应利率市场化的对策研究[A];2005年山东省金融学会重点研究课题成果[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 廉龙;美国开展助学贷款的启示[N];中国审计报;2005年

2 刘晓春;香港的银团贷款[N];中国城乡金融报;2000年

3 本报记者 王淑军;助学贷款为何推行难[N];人民日报;2001年

4 葛建新;助学贷款无担保 银行是否有风险[N];中国信息报;2000年

5 赵廷军;银团贷款:多边法律关系下的风险控制[N];中国城乡金融报;2007年

6 朱雪利;杭州银行严查贷款炒股行为[N];杭州日报;2007年

7 薄志红;家庭贷款省“息”术[N];上海金融报;2006年

8 武向荣:中央教育科学研究所研究员   杜建新:社会学者   邓大洪:本报记者 ;“助学贷款第一案”输赢在案外[N];中国商报;2006年

9 市委常委 宣传部长 市对口支援宁强工作组组长 李林华;以人为本特事特办是解决灾民建房贷款难的关键[N];汉中日报;2008年

10 记者 杜丹丹 通讯员 交发宣;百亿路网建设银团贷款首次提款[N];中山日报;2009年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张帆;住房抵押贷款市场微观结构研究[D];南开大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈赫;政府性贷款风险评估及其防范[D];吉林大学;2009年

2 张进;银团贷款市场筹组模式及发展策略探析[D];华中科技大学;2012年

3 陈飞宇;国内银团贷款法律问题研究[D];湖南师范大学;2009年

4 韩小安;论情事变更规则在农户贷款合同中的适用[D];浙江大学;2012年

5 潘玲;我国银行业市场竞争与中小企业贷款技术[D];西南财经大学;2013年

6 罗萱怡;中西思维差异在贷款合同汉译中的运用[D];西南政法大学;2014年

7 曹坤;基于公允价值计量的贷款减值模型研究[D];湖南大学;2011年

8 高凌云;个人抵押类贷款违约风险实证研究[D];山东大学;2007年

9 米亚楠;商品房按揭贷款风险防范机制研究[D];西南政法大学;2009年

10 周磊;购物分期贷款业务系统项目实施及管理创新[D];上海交通大学;2009年


  本文关键词:个人额度贷款合同的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:412829

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/412829.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64e89***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com