当前位置:主页 > 管理论文 > 工商管理论文 >

《工商管理课程介绍》英译实践报告.pdf

发布时间:2016-05-21 08:08

  本文关键词:《工商管理课程介绍》英译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


网友511709291近日为您收集整理了关于《工商管理课程介绍》英译实践报告的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:摘要本文以奈达提出的“功能对等理论"为指导,探讨了《工商管理课程介绍》的英译。该文本是工商管理学院为外国学生选课而提供的课程说明,内容是对相关专业的课程进行简要介绍。文章对《工商管理课程介绍》这一文本进行了特点分析,发现该文本的文体以说明为主要表达方式,用语比较正式;在用词上有简明化、专业化和名词化的特点;在句式上则主要使用简单句和并列结构的句子。根据文本的内容和文体特点,本文以奈达的功能对等理论为指导,在课程名称的翻译中采用了省译法、意译法和平行文本借鉴法,在词汇翻译中采用了转换法和平行文本借鉴法,在句子翻译中采用了拆句法和转换法。实例翻译证明,在奈达的功能对等理论指导下根据文本的内容和文体特点选择翻译方法,能很好的提高译文质量,最大程度的实现译文与原文的对等。关键词:《工商管理课程介绍》;英译;功能对等;翻译方法IIAbstractThis thesis studies the C.E translation of Introductions to Courses inBusiness and Management under the guidance of Nida’S FunctionalEquivalence Theory.These introductions are reference materials providedto international students for course selection by the School of Businessand Management.This thesis analyzes the stylistic features of this sourcetext,and finds that this text is characterized by its expository nature,formal language,careful selection of simplified,specialized andnominalized words,and frequent use of simple pound sentences.On the basis of the content and stylistic features of this source text,thethesis adopts Nida’S Functional Equivalence Theory as the guidingprinciple and selects omission,borrowing from parallel texts,freetranslation for the translation of course names;conversion,borrowingfrom parallel texts for the translation of words;and conversion anddivision for the translation of sentences in the text.The result of thetranslation practice shows that the translation skills selected on the basisof the content and stylistic features of the source text under the guidanceof Nida’S Functional Equivalence Theory helped to guarantee the qualityof the C-E translation of the text and achieve the maximum equivalencebetween the two languages.Key Words:Introductions to Courses in Business and Management;C—Etranslation;functional equivalence;translation skill目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract.....................................................................................................III1.引言……………………………………………………………………1 2.《工商管理课程介绍》的内容和文体特点………………………….3 2.1《工商管理课程介绍》的内容………………………………….3 2.2《工商管理课程介绍》的文体特点…………………………….4 2.2.1词汇特点……………………………………………………4 2.2.2句法特点……………………………………………………6 3.《工商管理课程介绍》英译的理论基础……………………………9 3.1“功能对等”理论………………………………………………9 3.2“功能对等’’理论对《工商管理课程介绍》英译的指导意义.............................................................................................................10 4.《工商管理课程介绍》英译方法………………………………….1 3 4.1.课程介绍中课程名的英译方法………………………………13 4.1.1省译法……………………………………………………13 4.1.2意译法……………………………………………………1 5 4.1.3平行文本借鉴法…………………………………………1 7 4.2.课程介绍中词汇的英译方法…………………………………1 8 4.2.1转换法……………………………………………………1 8 4.2.2平行文本借鉴法…………………………………………19 4.3.课程介绍中句子的英译方法…………………………………21 4.3.1拆句法……………………………………………………21 4.3.2转换法…………………………………………………….22 5.《工商管理课程介绍》英译实践的收获与不足………………….25 5.1翻译实践的收获……………………………………………….25 5.2翻译实践的不足……………………………………………….25 6.结语…………………………………………………………………………………………27参考文献…………………………………………………………………29附录:翻译资料………………………………………………………..32致谢辞……………………………………………………………………8 1湖南师范大学学位论文原创性声明…………………………………..83湖南师范大学学位论文版权使

12>



播放器加载中,,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:《工商管理课程介绍》英译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:47836

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gongshangguanlilunwen/47836.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b47cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com