当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

释意理论指导下的展览中心陪同口译实践报告

发布时间:2022-12-24 08:48
  交替口译作为一种及时、准确传达说话人意思的口译形式,被广泛应用于演讲、会议、展会等各种场合。译者采用何种方式进行源语到目的语的转换也是各个翻译学派讨论研究的中心。其中释意学派提出的“释意理论”占据重要地位。释意理论认为,口译分为三个阶段,分别是理解、脱离语言外壳和表达。这也是释意派提出的翻译的“三角模型”。“脱离语言外壳”是它的核心理论。本翻译报告在分析释意理论的基础上,以笔者所做的展览中心交替口译录音转写资料为素材,通过实际例子探讨释意理论原则指导下交替口译的策略选择。最后作反思与总结,希望对今后的口译工作有参考的作用。本报告分为六个部分。第一章介绍本次翻译任务的背景和内容。第二章介绍翻译的步骤,其中包括译前准备和实施状况。第三章为理论综述。包括释意翻译的层次与过程、从释意理论中获得的口译实践指导。第四章是译文相对合适的案例分析。第五章为口译的不足之处分析。第六章为本次口译任务的反思。对今后口译任务的准备和学习进行了总结。 

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 任務の紹介
第2章 通訳のプロセス
    2.1 事前準備
        2.1.1 関連資料の収集
        2.1.2 関連用語の準備
    2.2 実施状況
第3章 通訳理論の選択
    3.1 「意味の理論」について
        3.1.1 通訳のレベル
        3.1.2 トライアングルモデル
    3.2 通訳レベルとトライアングルモデルの関係
第4章 ケーススタディーその1:適切な通訳例
    4.1 「文章レベルの意味対等」原則による通訳
    4.2 「非言語化」原則による通訳
    4.3 「コミュニケーション効果」原則による通訳
第5章 ケーススタディーその2:通訳ミスの例
    5.1 起点言語の「単語レベル」の理解による誤訳
        5.1.1 同形異義語の誤訳
        5.1.2 品詞の誤訳
    5.2 コンテクストから離れた誤訳
    5.3 事前準備および専門知識の不備による訳漏れ
第6章 まとめ
    6.1 通訳実践に対する評価
        6.1.1 自己評価
        6.1.2 他人評価
    6.2 問題発生の原因と対策
        6.2.1 日本語表現力の不足
        6.2.2 中国語理解力の不足
        6.2.3 関連知識の不足
    6.3 心得
        6.3.1 内容と通訳方式の準備
        6.3.2 知識の蓄積と理論の勉強
参考文献
謝辞
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2009(04)
[2]口译中的释意与等效[J]. 常世儒.  外语与外语教学. 2008(04)
[3]从释意理论看我国口译研究的发展[J]. 龚龙生.  西安外事学院学报. 2006(04)
[4]从释意理论看我国口译研究的发展[J]. 龚龙生.  西安外事学院学报. 2006 (04)
[5]释意学理论下的口译与口译技巧——以日汉互译为例[J]. 林天宝.  黎明职业大学学报. 2005(03)
[6]翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]. 许钧.  中国翻译. 1998(01)

硕士论文
[1]在“释意理论”指导下的口译策略研究[D]. 田碧雪.北京外国语大学 2016



本文编号:3725888

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3725888.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a9b21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com