当前位置:主页 > 管理论文 > 质量管理论文 >

从《香港末代总督彭定康》看协同翻译质量管理

发布时间:2021-02-27 20:24
  在经济全球化和社会信息化的背景下,翻译市场的业务增长迅速。然而,传统的多人合作人工翻译由于缺乏有效沟通和管理不善,造成项目进度,翻译质量和交付等方面出现这样或那样的问题。本文以The Last Governor Chris Patten and the Handover of Hong Kong的中译版本《香港末代总督彭定康》为例本,详述中文译本存在术语翻译错误,翻译不一致和句子翻译错误的三个主要问题。针对这些问题,作者在第三章中讲述了如何用现代翻译技术与工具解决上述问题。通过SDL MultiTerm和SDL Trados Studio建立术语库和翻译记忆库,可以解决翻译不一致的问题;通过利用ApSIC Xbench可以提高审阅的效率,避免漏译。第四章将从翻译质量计划、质量监控和质量保证三方面来讲述如何进行协同翻译的质量管理。有效利用机器辅助翻译(CAT)工具及翻译质量管理技术能够保证术语、风格的一致性。作者总结出一系列的流程和步骤,以确保交付译文的质量。最后,作者改译了《香港末代总督彭定康》的第九章:千古罪人—北京政府与香港总督的对抗,并提供了改译文本。 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
    1 Introduction
        1.1 The Rationale, Significance and Difficulty of the Research
        1.2 Research Objective
        1.3 Methodology
    2 Comparative Case Studies
        2.1 Mistranslation of Terms
            2.1.1 Translation Error Analysis
            2.1.2 Causes of Mistranslation of Terms
            2.1.3 Translation Error Type
        2.2 Translation Inconsistency
            2.2.1 Translation Error Analysis
            2.2.2 Causes of Translation Inconsistency
            2.2.3 Translation Error Type
        2.3 Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.1 Translation Error Analysis
            2.3.2 Causes o Mistranslation at Syntactic Level
            2.3.3 Translation Error Type
    3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?
        3.1 SDL MultiTerm
            3.1.1 SDL MultiTerm Extract
        3.2 SDL Trados Studio
        3.3 ApSIC Xbench
    4 Translation Quality Management
        4.1 Translation Quality Planning
            4.1.1 Terminology Management
            4.1.2 Translation Style Management
            4.1.3 Communication Management
            4.1.4 Translation Memory Management
        4.2 Translation Quality Control
            4.2.1 Reviewing and Editing
            4.2.2 Language Quality Inspection (LQI)
        4.3 Translation Quality Assurance (QA)
            4.3.1 Linguistic Quality Assurance
            4.3.2 Technical Quality Assurance
    5 Conclusion
        5.1 Major Findings and Significance
        5.2 Limitations
    Bibliography
Part Two Retranslation by the Author
作者个人简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译项目管理与职业译员训练[J]. 王传英,闫栗丽,张颖丽.  中国翻译. 2011(01)

博士论文
[1]翻译中的合作模式研究[D]. 王正.上海外国语大学 2005

硕士论文
[1]CAT对专业笔译质量控制的作用[D]. 冷静雪.上海外国语大学 2012



本文编号:3054758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/zhiliangguanli/3054758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92c62***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com