当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

汉译藏小说《边城》的翻译研究

发布时间:2021-08-11 01:06
  漫漫求学路,高高登籍山。良师皆益友,双亲亦慈育。三年暖窗末,以文尽孝道。本论文主要由两大部分构成。第一是原文翻译,第二是对翻译进行分析和解释。原文翻译,原文来自于2013年湖南人民出版社出版并发行的《沈从文文集》第六卷中的中篇小说《边城》,共计五万多字。第二个内容是汉译藏小说《边城》的翻译研究。这部分主要有三个内容构成,分别是:第一章,《边城》内容和作者介绍。在这部分内容中除作者的简介外,主要围绕《边城》的写作动机、写作背景、主要内容、原文特点等各个方面对这篇小说进行详细的介绍。第二章,在这一章节中,笔者主要以书写《边城》这篇小说的翻译方法、翻译思路、翻译原则等。以小说书写的语言特点、艺术特点及整个框架等特点来进行分节论述。且共分五个内容。第一论述书名《边城》的翻译思路和方法;第二论述人名、地名和草本植物等的名称翻译方法;第三小说中出现众多苗族地方民俗文化,比如说民歌、谚语、丧事等,所以分一节以论述地方文化的翻译方法;第四是小说必不可缺少的对话,对此进行对话的翻译方法论述;第五是旁白翻译。第三章,这一章节的主要内容是翻译实践感想,以三个内容构成。第一是关于如何原文理解方面的论述;第二是... 

【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校

【文章页数】:208 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附录



本文编号:3335134

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/3335134.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9bd13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com