当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

“翻译”与帝国的“逆写”——从题词进入《北上》的可能

发布时间:2021-12-27 19:13
  在《北上》这部小说中,徐则臣试图有意识地建构一个"比较"的视域,通过讲述运河,讲述运河与人的故事,回溯性地探寻祖先的面目并揭示一个民族的秘史,以此实现"还乡"亦是一种"到世界中去"的理想。然而,这项回溯性的工作首先面临着"翻译"的难题,尤其表现在小说中两则引用的题词。无论是龚自珍的诗,还是被严重"误读"的爱德华多·加莱亚诺的句子,都显示出题词与正文之间存在着反讽与自我解构的危险,即一种"不可回溯性"。由此进入小说便会发现,逆流而上的"北上"作为一种方法蜕变为一次有关帝国的"逆写",而"民族秘史"也成了"民族寓言"无处找寻的替代。 

【文章来源】:南京师范大学文学院学报. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]当代文学的经典生产与典范示例——第十届茅盾文学奖获奖作品述评[J]. 徐刚.  艺术评论. 2019(10)
[2]让古老的大运河向世界亮出金名片[J].   求是. 2019 (15)
[3]徐则臣:一条大运河与一个民族的秘史[J]. 徐则臣,袁毅.  长江丛刊. 2019(13)
[4]时间与河流的秘密——评徐则臣长篇小说《北上》[J]. 徐刚.  中国当代文学研究. 2019(01)



本文编号:3552564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/3552564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e607f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com