视域融合导向下《易经》英译本三维对比解读
发布时间:2017-10-13 20:14
本文关键词:视域融合导向下《易经》英译本三维对比解读
【摘要】:命题“翻译即解释”早在16世纪即已提出,随着解释学由特殊解释学发展到普遍解释学再上升为哲学解释学,命题内涵也随之变化。从哲学解释学的视角出发,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程(朱健平,2006:73)。 哲学解释学翘楚伽达默尔的三大解释学原则:理解的历史性,视域融合,效果历史,可用以阐述中外译史上许多的翻译现象和翻译理论(郑延国,2009:72)。众所周知,翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关联语族文化传播,由此可见,在翻译活动中,思维、语言、文化三元密不可分。一身兼二任的译者势必与原作者在思维、语言和文化三个维度实现视域融合方可传情达意进而创造出成功的译作,不然译者的苦心经营也只能论为译者的自娱自乐。 《易经》是我国迄今为止保存最完整的文化典籍之一,在汉代以来就一直被尊为“群经之首”乃至“三玄之冠,大道之源”(董易奇,2010:1),在现代社会它更被视为中国传统文化的活水源头,华夏民族的精神基础,其影响遍及中外。本文拟以伽达默尔“视域融合”原则为导向,以《易经》理雅各译本及汪榕培/任秀桦译本为蓝本,对比解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,进而品鉴两大经典译作在处理翻译活动中三大要素的得当举措,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索。
【关键词】:视域融合 思维 语言 文化 《易经》英译本
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-13
- Chapter 1 Literature Review13-30
- 1.1 Book of Changes13-20
- 1.1.1 The Authors of Book of Changes13-15
- 1.1.2 The Structure of Book of Changes15-19
- 1.1.3 The Influence of Book of Changes19-20
- 1.2 Versions in Foreign Languages20-30
- 1.2.1 The Translation History of Book of Changes21-24
- 1.2.2 James Legge and His Version24-26
- 1.2.3 Wang Rongpei/Ren Xiuhua and Their Version26-30
- Chapter 2 Gadamer' Philosophical Hermeneutic Principles30-43
- 2.1 Gadamer's Three Philosophical Hermeneutic Principles30-35
- 2.1.1 Historicity of Understanding30-32
- 2.1.2 Effective History32-33
- 2.1.3 Fusion of Horizons33-35
- 2.2 The Relationship Between Hermeneutics and Translation35-43
- Chapter 3 A Tri-dimensional Complement to Fusion of Horizons43-50
- 3.1 Fusion of Horizons in Thinking43-46
- 3.2 Fusion of Horizons in Language46-47
- 3.3 Fusion of Horizons in Culture47-50
- Chapter 4 A Tri-dimensional Comparison under the Guidance of Fusion of Horizons and Its Complement50-89
- 4.1 A Comparison in the Dimension of Thinking50-65
- 4.1.1 Imagery Thinking50-57
- 4.1.2 Logic Thinking57-61
- 4.1.3 Inspirational Thinking61-65
- 4.2 A Comparison in the Dimension of Language65-77
- 4.2.1 At the Phonetic Level65-68
- 4.2.2 At the Semantic Level68-73
- 4.2.3 At the Stylistic Level73-77
- 4.3 A Comparison in the Dimension of Culture77-89
- 4.3.1 Ecological Culture78-80
- 4.3.2 Linguistic Culture80-82
- 4.3.3 Religious Culture82-84
- 4.3.4 Material Culture84-86
- 4.3.5 Social Culture86-89
- Conclusion89-92
- Bibliography92-95
- Acknowledgements95-96
- 攻读学位期间的主要科研成果目录96
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 岳峰;《易经》英译风格探微[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年02期
2 朱健平;;翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J];解放军外国语学院学报;2006年02期
3 彭秋荣;翻译的阐释性[J];中国科技翻译;1996年03期
4 毛荣贵,范武邱;灵感思维在翻译活动中的表现[J];外语与外语教学;2004年02期
5 陆乃圣;;解释性翻译初探[J];中国翻译;1988年02期
6 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
8 潘文国;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J];中国翻译;2004年02期
,本文编号:1026840
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1026840.html