当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

《诗经·国风》英译本中意象的翻译

发布时间:2023-04-11 05:31
  "意象"是中国古代文论中的一个重要概念,古诗大多采用以"象"寓"意"的借物抒情写作手法,故而在中国历史典籍和文艺作品的英译中对"意象"的处理不可随意。本文以《诗经·国风》的英译为例,分析其中的意象类型,以及不同的翻译处理方式。依据艺术表现手法,本文将意象分为描述型、比喻型和象征型三大类;依据英译文本中对意象的处理方法,大致将其分为保留原意象、改变原意象、忽略原意象等三种方法,并分别举例说明。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、《诗经》英译研究的历史与现状
二、什么是意象
    (一) 定义
    (二) 意象渊源
    (三) 意象的类型
三、《诗经·国风》意象的类型和英译本中意象的处理方式
    (一) 《诗经·国风》意象的类型
        1. 描述型意象
        2. 比喻型意象
        3. 象征型意象
    (二) 《诗经·国风》英译本中意象的翻译理论和方法
        1. 保留原意象
        2. 改变原意象
        3. 重塑意象
四、结语



本文编号:3789404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3789404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户99cda***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com