汉语国学专著英译实践报告
发布时间:2017-05-19 19:14
本文关键词:汉语国学专著英译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着经济全球化的深入,各个国家间的交流不仅仅局限于经济领域,而且拓展到了文化交流的思想领域。作为我国的经典思想体系的国学逐步显现出来其重要性及可适用性。伴随着中国国力的增强和对外影响力的加大,国人的国家意识、民族意识日盛,民族文化意识和民族自豪感渐进,新时代的国学研究渐浓。国学的对内影响增大和外传播力度的加强是大势所趋,为国学的研究和外译建构了良好的社会和政治环境。本论文选择国学专著《国学及其现代性》,翻译部分章节,找到翻译过程中出现的问题和解决方案,找到自己的不足。现今有大量的国学理论专著需要将其中晦涩难懂的汉语译为英语,而在这其中,问题频发,译文不知所云。在这种情况下,英译文本往往没有达到使国外读者理解的目的,却产生误导,使国学中最为精华的部分没有得到发扬。针对此类问题,我们作为译者,应该加强这方面的训练,通过具体实践,得出易于操作的翻译策略。本文为一篇国学专著的汉译英实践报告,笔者想借由此次,为以后相关文本的翻译提供一定的启示和参考,同时也是对《国学及其现代性》英译的分析与总结。通过笔者以往的翻译经验,将翻译理论与技巧应用于本次的翻译中,总结其特点,进一步提出翻译策略。含有文言文的国学专著,因其特殊性极其难于理解,本论文针对此类文本,研究其英译策略及方案,希望对于今后的翻译研究有一定的借鉴作用。
【关键词】:国学专著 汉译英 翻译策略 实践报告
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 引言9-10
- 一、翻译任务介绍10-12
- (一)翻译项目来源及作者介绍10
- (二)翻译项目背景10-11
- (三)翻译项目目标11
- (四)翻译项目意义11-12
- (五)翻译进度12
- 二、翻译过程12-15
- (一)译前准备12-13
- (二)译中策略13-14
- (三)译后审校14-15
- 三、翻译过程中出现的问题及解决方案15-33
- (一)翻译过程中出现的问题15-16
- 1.文化特色词汇翻译问题15-16
- 2.文言句式及内含有文化辞语的句式翻译问题16
- (二)解决方案及案例分析16-33
- 1.直译与意译16-19
- 2.加注与注释法19-23
- 3.泛化法23-27
- 4.补偿法27-30
- 5.变通法30-33
- 四、翻译实践总结33-36
- (一)本翻译实践存在的问题与不足33-34
- (二)本次翻译任务的心得34-36
- 参考文献36-37
- 致谢37-38
- 附录38-80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 蒋坚松;古籍翻译中理解的若干问题[J];外语与外语教学;2001年11期
本文关键词:汉语国学专著英译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:379583
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/379583.html