当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

操纵理论下的My Country and My People的两个中译本对比研究

发布时间:2017-09-14 06:19

  本文关键词:操纵理论下的My Country and My People的两个中译本对比研究


  更多相关文章: My country and My People 意识形态 诗学 赞助人 译者行为


【摘要】:My Country and My People是我国著名国学大师林语堂代表作之一。本文以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵”(manipulation)理论为框架,从社会文化角度比较了My Country and My People的两个中译本:20世纪30年代的黄嘉德译本与80年代的郝志东等的译本。比较的目的在于揭示不同社会文化背景下的意识形态、诗学以及赞助人三因素是如何作用于译者的翻译实践,并影响其行为的。 勒弗菲尔是翻译研究学派的主要代表人物之一,他将翻译活动归入文化系统并进行研究,讨论了意识形态、诗学及赞助人对译者翻译文本和翻译策略的选择所产生的影响,提出翻译即改写这一论断。不同的时代,不同的译者,不同的文化环境和历史背景,便有不同的意识形态倾向,受不同的主流诗学和赞助人的制约。译者总是在意识形态、诗学传统和赞助人的操纵下使译本尽可能被更多的目的语读者接受。 本文在操纵理论的指导下,通过比较上述两个中文译本,指出不同的历史环境、意识形态、赞助人、主流诗学会影响到译者的翻译行为和翻译策略,并进一步影响到译文,因此不同时代的译者,他们在语言表达方面存在着很大的差异。本文从语言、风格和文化等方面对两个译本进行了对比研究,共分五章。 第一章是引言,介绍了本文的研究目的,研究方法,研究意义以及文章结构。 第二章探讨了操纵理论的由来,并对其意识形态、诗学以及赞助人作了简单介绍。 第三章对林语堂、My Country and My People的内容以及所选择的两个中文译本进行了介绍。 第四章对两译本进行评析,涉及到措词、风格、句子结构等方面的比较,分别从意识形态、赞助人、主流诗学等方面阐述了影响,然后对两本译本的质量做了简单评估,得出黄嘉德的译本更接近译者的写作风格这一结论。 第五章是全文的结论。 通过两个译本的比较,揭示了译者的确会受到各种操控因素的影响,并在译文中有所体现,而通过对译文的分析,可看出译者行为的痕迹和倾向。如果要进行文本和译者行为的相互关系印证,则需要将文本因素和译者因素结合起来,将翻译内部因素和外部因素结合起来等,才可能全面而客观的认识翻译的活动。
【关键词】:My country and My People 意识形态 诗学 赞助人 译者行为
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Table of Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Aim of the study9-10
  • 1.2 Research methodology10
  • 1.3 Significance of the study10-11
  • 1.4 Structural arrangement of the thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Origin of manipulation in translation studies13-14
  • 2.2 Andre Lefevere and his manipulation theory14-17
  • 2.2.1 Andre Lefevere14
  • 2.2.2 Andre Lefevere's manipulation theory14-17
  • 2.2.2.1 "Cultural turn" in translation studies14-16
  • 2.2.2.2 The concept of manipulation in translation16-17
  • 2.3 Manipulative factors17-21
  • 2.3.1 Ideology17-18
  • 2.3.2 Poetics18-19
  • 2.3.3 Patronage19-21
  • Chapter Three An Introduction of My Country and My People and Its Two ChineseVersions21-27
  • 3.1 A brief introduction of My Country and My People21-24
  • 3.1.1 The content of My Country and My People21-22
  • 3.1.2 The writing motive and background of My Country and My Peolpe22-24
  • 3.1.3 The influence of My Country and My People24
  • 3.2 A brief introduction of Lin Yutang24-25
  • 3.3 A brief introduction of two Chinese versions25-27
  • 3.3.1 Huang Jiade's version25-26
  • 3.3.2 Hao Zhidong and Shen Yihong's version26-27
  • Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions27-44
  • 4.1 Ideological manipulation in the two renditions27-31
  • 4.1.1 Manipulation of different political ideology27-30
  • 4.1.2 Manipulation of different cultural ideology30-31
  • 4.2 Poetological manipulation in the two translations31-40
  • 4.2.1 Manipulation in terms of words and phrases32-35
  • 4.2.1.1 Huang's purposeful selection of political words and phrases32-35
  • 4.2.2 Manipulation in terms of style35-37
  • 4.2.3 Manipulation in terms of sentence structure37-40
  • 4.3 Patronage manipulation in the two versions40-42
  • 4.3.1 Patronage manipulation in Huang's version40-42
  • 4.3.2 Patronage manipulation in Hao & Shen's version42
  • 4.4 The assessments of the quality of the two versions42-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • 5.1 Major findings of the study44-45
  • 5.2 Limitations of the study45-46
  • References46-48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 苏明;中国20世纪30年代小品文创作的“趣味”趋向[J];大连民族学院学报;2005年02期

2 褚东伟;;作家与译家的统一——对林语堂《吾国与吾民》“英文原著”的个案研究[J];开封大学学报;2005年04期

3 邹振环,王纯;西风社及其主持人黄嘉德[J];民国春秋;2000年02期

4 王茹辛;;在形象重塑的背后——从《My country and my people》看林语堂的“中国讲述”[J];世界华文文学论坛;2007年02期

5 王兆胜;近几年林语堂研究述评[J];社会科学战线;1996年01期



本文编号:848370

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/848370.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ecc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com