当前位置:主页 > 教育论文 > 教学理论论文 >

纪实翻译理论在《乌龟教会了我们什么》英译汉实践中的应用

发布时间:2024-01-31 01:38
  本文是关于哲学文本《乌龟教会了我们什么》一书第三章《宗教哲学:宗教信仰》的英译汉实践报告。根据赖斯的文本类型学说,所选文本可归为信息类文本。信息类文本的翻译注重原文信息内容在译文中的再现,基于这一点,本文以克里斯蒂娜·诺德提出的纪实翻译为理论指导,运用逐词对应翻译、语文学翻译和异化翻译等方法行之有效地解决了原文词汇、语法、语义及文化层面信息转换的难题。处理术语、源语惯用语及中英文句式差异时,译者运用逐词对应翻译,以自然地道的译语忠实传达原文信息,再现原文词汇;处理文化负载词时,使用语文学翻译,不仅为目标语读者提供理解原文所应具备的背景知识,还提高了他们对源语语言文化的了解;对于原文中的文化现象,使用异化翻译,可以使读者在读译文时感受异国文化,满足他们对异域文化的好奇。运用纪实翻译理论,可以有效地在目的语文本中再现原文本词汇、句子及文化等层面的信息,该理论对于如《乌龟教会了我们什么》的信息类文本的翻译具有切实的指导意义。

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Abbreviation
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Pre-translating Preparations
    1.3 Difficulties in Translation
    1.4 Theoretical Guidance
    1.5 Layout of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Source Text Type
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Analysis on Lexical Level
        2.2.2 Analysis on Syntactic Level
        2.2.3 Analysis on Textual Level
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Nord's Functional Typology of Translation
    3.2 Documentary Translation
    3.3 Summary
Chapter Four Application of Documentary Translation
    4.1 Literal Translation
        4.1.1 On Lexical Level
        4.1.2 On Syntactic Level
    4.2 Philological Translation
    4.3 Exoticizing Translation
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A The Source Text
Appendix B The Target Text



本文编号:3890729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3890729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fbec5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com