当前位置:主页 > 经济论文 > 产业经济论文 >

交际翻译理论视角下《产业生态创新:促进绿色增长》第一章翻译报告

发布时间:2021-09-13 19:37
  本文是关于全球生态创新产业研究报告的英译汉实践报告。该翻译报告的原文为《产业生态创新:促进绿色增长》中的第一章,笔者将彼得·纽马克的交际翻译理论应用于翻译实践中。依据语言功能不同,纽马克把文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本。针对不同类型的文本,纽马克认为译者在翻译时应采取不同的翻译理论,即语义翻译和交际翻译。在彼得·纽马克的理论指导下,笔者就翻译实践过程中遇到的问题进行了分析,提出相应翻译策略,完成了该实践报告。在翻译过程中,笔者遇到的最大的问题就是译文中出现的专业术语、专有名词和长难句,如何准确处理这些难点是译者的最大挑战。笔者选取的翻译原文正属于科技类信息型文本。对于此类文本,译者在翻译的过程中不仅要忠实于原文内容,而且也要充分考虑译入语读者的感受。而纽马克提出的交际翻译理论正是强调译文要使译入语读者和原文读者具有相同的接收效果,通过打乱原文的句法结构,力求做到译文能够被读者理解、领悟。因此,译者通过网络查询,并采用填词、删词、调整句式结构等策略完成了对原文的准确翻译。 

【文章来源】:首都经济贸易大学北京市

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

交际翻译理论视角下《产业生态创新:促进绿色增长》第一章翻译报告


更为广泛,因为清洁

可持续制造


Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation图 1.8 可持续制造与生态创新之间的概念关系

可持续制造,简单说明


Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation图 1.8 可持续制造与生态创新之间的概念关系

【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]. 李桂萍.  北方经贸. 2010(01)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[3]文本类型与翻译策略[J]. 邢锐,张思洁.  山西大同大学学报(社会科学版). 2009(03)
[4]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍.  电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[5]文本类型理论关照下译者对原文失误的处理[J]. 邓微波,廖涛.  重庆交通学院学报(社会科学版). 2005(03)
[6]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳.  天津外国语学院学报. 2004(03)
[7]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云.  解放军外国语学院学报. 2001(02)
[8]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯.  中国翻译. 1998(01)

硕士论文
[1]信息型文本翻译策略初探[D]. 喻莹.上海外国语大学 2011
[2]基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究[D]. 唐剑锋.中山大学 2010



本文编号:3395221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3395221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56979***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com