当前位置:主页 > 经济论文 > 产业经济论文 >

丝路翻译产业联盟首届翻译大会模拟联合国会议同传实践报告

发布时间:2022-12-18 07:00
  随着世界各国交往愈加密切,译员需具备充足的国际国内政治知识,才能胜任此类型的口译任务。因此,举办联合国模拟大会为译员确定方向,并为译员提供机会以了解国际政治知识是十分重要的。本文为一篇基于英汉无稿同声传译任务的实践报告。该报告描述了笔者于2017年6月11日承担的模拟联合国大会中国代表口译任务,口译主题为“朝核问题”。笔者选取了中国代表在模联大会上的一般演讲作为本文的案例分析对象,并就同传中出现的各类问题以及笔者使用的同传策略进行了分析。本报告共分为五个章节。第一章绪论主要介绍任务的社会背景;第二章任务描述主要介绍任务背景以及委托方要求;第三部分口译过程则分为译前、译中、译后三个阶段,且作者在“吉尔精力分配模式”理论指导下,详述了每个阶段的工作和内容;第四部分为案例分析,在本章节中,笔者选取了部分典型案例,从背景知识的重要性、口译原则的应用以及口译过程中所遇到的干扰,突发性话题中的信息密集问题等因素进行了详细的分析。第五部分为本次口译任务的反思,总结了这次任务中没有解决的问题,以及在口译实践中获得的经验。通过对任务的描述及分析,报告得出如下总结:1.译前准备工作的充分性,包括背景知识和... 

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Task Background
    2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Interpreting Process
    3.1 Before interpreting
        3.1.1 Preparation of background information
        3.1.2 Glossary
        3.1.3 Psychological preparations
        3.1.4 Interpreting tools
        3.1.5 Interpreting theory
        3.1.6 Interpreting principles and techniques
            3.1.6.1 Interpreting principles
            3.1.6.2 Interpreting techniques
        3.1.7 Interpreting plan
        3.1.8 Emergency plan
    3.2 While interpreting
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
        3.2.3 Details of interpreting process
    3.3 After interpreting
        3.3.1 Evaluation from entrusting party
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Importance of background information
    4.2 The application of interpreting principles and techniques
        4.2.1 Interpreting principles
            4.2.1.1 Syntactic linearity
            4.2.1.2 Reformulation
        4.2.2 Interpreting techniques
            4.2.2.1 Repetition
            4.2.2.2 Conversion
    4.3 Intensive information of emergent topic
    4.4 Disturbances during the simultaneous interpreting task
        4.4.1 Subjective factors
        4.4.2 Objective factors
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Implications for further studies
References
Appendices
    Appendix 1: Statement by Foreign Minister Wang Yi At the UN Security Council Ministerial SessionOn the Nuclear Issue on the Korean Peninsula
    Appendix 2: Glossary
    Appendix 3: Parallel text of political information
    Appendix 4: Parallel text of military information
    Appendix 5: Parallel text of conference materials
    Appendix 6: Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[2]口译中的精力分配[J]. 吴琼.  集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[3]论英汉翻译中词性和句子成分的转换[J]. 冯伟年.  西北大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[4]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(05)
[5]同声传译的多任务处理模式[J]. 肖晓燕.  中国翻译. 2001(02)
[6]汉英同声传译的技巧[J]. 庄明亮.  中国翻译. 1991(02)

硕士论文
[1]吉尔的精力分配模式指导下的导游口译质量及策略探析[D]. 廖林敏.福建师范大学 2016



本文编号:3721588

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3721588.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf5a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com