当前位置:主页 > 经济论文 > 技术经济论文 >

布迪厄社会学理论视角下的《孙子兵法》英译本对比研究

发布时间:2023-11-26 14:41
  《孙子兵法》作为经典的军事著作在世界范围内被人们所熟知。据统计,从1905年到现在,《孙子兵法》英译本多达三十余本,本文选取的翟林奈,格里菲斯和林戊荪的三个英译本呈现出了不同的视角:文学研究,军事研究和文化传播,而这有助于笔者从布迪厄社会学的角度进行分析。皮埃尔·布迪厄是法国著名的社会学家。20世纪90年代以来,西方翻译学界开始借用布迪厄的社会学理论进行翻译研究,这极大地拓展了翻译研究的理论视野并有助于我们从译者及其所处的社会历史条件等方面进行英译本的对比分析。文章主要从《孙子兵法》三个英译本在翻译动机和视角、翻译策略(归化与异化)、翻译方法(直译,意译,音译,漏译和伪译)和翻译文本(修辞手法,军事术语和文化负载词)四个方面对比研究,肯定了布迪厄社会学理论对翻译的指导作用—翟林奈处于文学和翻译场域,他出版的众多书籍和优秀的中英双语能力成为其文化资本,也提供了经济资本(稿费)和社会资本(出版社支持),其惯习体现在对待中国文化的态度是学习中国文学和军事知识,翻译活动中侧重文学研究;格里菲斯处于军事和翻译场域,他优秀的双语能力和教育背景成为其文化资本,任职将军的经历也提供了经济资本(薪水)和...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Study
    1.2 Objectives and Significance of the Study
    1.3 The Framework of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review on Studies of English Translations of The Art of War
    2.2 Review on studies of Pierre Bourdieu's Sociological Theory
    2.3 Comments on Previous Studies
Chapter Three Pierre Bourdieu's Sociological Theory
    3.1 The Background of Pierre Bourdieu's Sociological Theory
    3.2 Contents of Pierre Bourdieu's Sociological Theory
        3.2.1 Field
        3.2.2 Habitus
        3.2.3 Capital
    3.3 Discussions on Pierre Bourdieu's Sociological Theory in Translion Studies
        3.3.1 Significance of Pierre Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies
        3.3.2 Improvements needed of Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies
Chapter Four A Comparative Study on the Three English Versions of The Art of War
    4.1 The Reflection of Pierre Bourdieu's Sociological Theory on Motivations and Perspectives of Three English Translations
        4.1.1 Lionel Giles' Version
        4.1.2 Samuel B.Griffith's Version
        4.1.3 Lin Wusun's Version
    4.2 The Reflection of Pierre Bourdieu's Sociological Theory on Translation Strategies of Three English Translations
        4.2.1 Domestication
        4.2.2 Foreignization
    4.3 The Reflection of Pierre Bourdieu's Sociological Theory on Translation Methods of Three English Translations
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Free Translation
        4.3.3 Transliteration
        4.3.4 Omission
        4.3.5 False Translation
    4.4 The Reflection of Pierre Bourdieu's Sociological Theory on Translation Texts of Three English Translations
        4.4.1 Rhetorical Devices
        4.4.2 Military Terms
        4.4.3 Culture-loaded Words
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies
参考文献
在学期间的研究成果
Acknowledgements



本文编号:3867977

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/3867977.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户04988***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com