当前位置:主页 > 经济论文 > 新经济论文 >

探索汉英交替传译中译语时间过长的原因——基于《中国经济的新处方》汉英交传的案例分析

发布时间:2024-04-09 23:55
  对于中文是A语言的译员来说,在进行汉英交替传译的训练中,听力基本不会出现问题。但是在口译过程中,由于受到原语中文的影响再加上对B语言英语的表达不够流畅,会出现译语时间过长的问题。作为翻译专业硕士口译方向的学生,笔者在平时的汉英交传实践中常出现译语时间过长的情况,最严重的甚至超过原语时间的一倍。因此,本文试图根据一次真实的口译实践案例,即2012上海模拟论坛——《中国经济的新处方》的汉英交传,全面探索汉英交传中译语时间过长的原因。经过分析,导致译语时间过长的主要原因包括重讲、停顿、语言表达以及译员怯场。最后,本文提出了几点可供参考的应对策略:充分的译前准备、常用表达的积累以及对译员心理素质的培养。

【文章页数】:30 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
    (一) 研究问题
    (二) 研究内容及研究方法
    (三) 研究意义
第一章 介绍汉英交替传译
    (一) 汉英交替传译的特点
    (二) 译语产出时间
    (三) 控制译语时间的重要性
第二章 案例分析
    (一) 介绍案例《中国经济的新处方》汉英交替传译
        1、 案例背景
        2、 案例描述
        3、 译语总体评价
    (二) 分析原因
        1、 重讲
        2、 停顿
        3、 语言表达
        4、 译员怯场
第三章 应对策略
    (一) 译前准备
    (二) 长期积累
    (三) 心理素质的培养
结语
参考文献
附录一 原语文本
附录二 译语文本
附录三 案例录音



本文编号:3949826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jjtj/3949826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户91f00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]