当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告

发布时间:2017-04-07 16:06

  本文关键词:“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:一个完整翻译流程中的重要生产岗位主要包括项目经理、项目译员和项目审校。本报告属于重要岗位实习报告中的审校实习报告。本文基于笔者暑期在南京东方翻译院实习时参与的“南京市电子地图地名翻译”项目,笔者作为项目小组的主要审校人员,审校了近万个南京市地名词条的译文。本报告首先回顾了本项目的项目背景和审校任务的前期准备;然后从项目经理、翻译人员、审校人员和工具资源四个角度对影响本项目译文质量的主要因素进行了概括,并对本次审校任务过程中电子词典工具和搜索引擎资源的利用进行总结;之后再结合审校中遇到的典型错误实例对错误类型和解决方案进行了归类和分析;随后附上来自本项目相关人员的反馈和评估;最后回顾了本项目的不足之处,并展望了本项目对今后的学习与工作的启示。电子地图地名的翻译属于专名翻译,因此对译文的准确性与规范性的要求较高。本审校报告主要关注的是查错纠错的过程、翻译标准的执行、可利用的相关工具和技巧的总结。译文的质量控制应该贯穿整个项目的始终,并注重项目团队之间的合作以保证译文的统一性。
【关键词】:审校 专名英译 质量控制
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 1 引言9-12
  • 1.1 项目背景介绍9-10
  • 1.1.1 项目详情9
  • 1.1.2 项目受众9-10
  • 1.1.3 客户要求10
  • 1.2 翻译审校研究现状10-11
  • 1.3 本项目审校报告主要内容11-12
  • 2 项目前期准备12-15
  • 2.1 审校任务需求分析12
  • 2.2 审校计划制定12-13
  • 2.3 相关资源和技术支持13
  • 2.4 突发事件处理预案13-15
  • 2.4.1 客户提前要稿13
  • 2.4.2 客户变更要求13
  • 2.4.3 违反翻译规范13-14
  • 2.4.4 相关人员请假14
  • 2.4.5 其他客观因素14-15
  • 3 项目实施15-23
  • 3.1 译文质量影响因素15-16
  • 3.1.1 项目经理15
  • 3.1.2 翻译人员15
  • 3.1.3 审校人员15-16
  • 3.1.4 工具资源16
  • 3.2 审校工具和资源的利用16-18
  • 3.2.1 电子词典的利用16-17
  • 3.2.2 搜索引擎的利用17-18
  • 3.3 译文译例分析18-23
  • 3.3.1 译文统一性问题18-19
  • 3.3.2 音译意译的选择19
  • 3.3.3 增译减译的选择19-20
  • 3.3.4 不符合固定译法20
  • 3.3.5 形式上的错误20-21
  • 3.3.6 存在疑惑的问题21-23
  • 4 项目评估23-24
  • 4.1 来自客户的反馈和评价23
  • 4.2 来自项目经理的反馈和评价23
  • 4.3 审校人员的自我评估23-24
  • 5 项目实习总结24-25
  • 5.1 未解决的问题及相关思考24
  • 5.2 对今后学习工作的启发及展望24-25
  • 致谢25-26
  • 参考文献26-28
  • 附录28-50
  • 附录A:南京地铁路线网络29-30
  • 附录B:北京市公共场所英语标识规范-通则30-33
  • 附录C:北京市公共场所英语标识规范-道路交通33-36
  • 附录D:“南京市电子地图地名翻译”译稿(节选)36-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期

2 崔启亮;;本地化项目的分层质量管理[J];中国翻译;2013年02期


  本文关键词:“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:290792

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/290792.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35487***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com