当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

汉英交传中译员逻辑连接词显化程度差异的实验报告

发布时间:2023-08-26 04:06
  随着中国同国际社会交流合作的不断深入,中英交替传译广泛应用于日常工作生活中的各大场合。由于英汉语言间的差异,译员通常会采取显化处理的方式解决演讲中经常会出现的逻辑不清、衔接不顺等问题。笔者在参考前人对口笔译显化现象研究的基础上,采取定量定性相结合的分析办法,通过与源语转写稿逐句对比的方式,对6名译员在汉英交替传译实验中逻辑连接词的使用情况以及其在因果、转折、条件等逻辑关系显化频数进行研究分析。实验结果表明,在汉英交替传译中,译员主要采用了添加因果关系逻辑连接词的方法对原文逻辑关系加以显化,接受过一年交传训练的学生在逻辑连接词的显化程度方面要高于接受过半年交传训练的学生。

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
英文摘要
致谢
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 理论框架
    2.2 当前成果及局限
第3章 实验研究
    3.1 实验方法
        3.1.1 实验目的
        3.1.2 实验对象
    3.2 实验过程
        3.2.1 实验假设
        3.2.2 实验材料
        3.2.3 实验步骤
        3.2.4 实验结果
第4章 实验分析
    4.1 定量分析
    4.2 定性分析
        4.2.1 因果关系
        4.2.2 转折关系
        4.2.3 其他关系
    4.3 回访
    4.4 实验小结
第5章 结论
参考文献
附录1: 实验材料
附录2: 译前准备
附录3: 交传转录稿
附录4: 回访记录



本文编号:3843921

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3843921.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6ff58***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com