当前位置:主页 > 社科论文 > 传记论文 >

翻译家江枫研究

发布时间:2021-06-26 02:53
  江枫(1929—-),原名吴云森,我国著名诗人、诗歌翻译家、中国社科院研究员,曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系。1991年获国务院社会科学突出贡献特殊津贴。1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中唯一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。江枫在英诗译介方面做出了巨大贡献。他穷竭三十多年时间翻译的《雪莱诗选》,在出版后获得读者、专家的一致好评。《狄金森诗选》及其译序的出版,使他成为我国全面系统介绍美国文学史上杰出的女诗人艾米莉·狄金森的第一人。同时,他还是重要的翻译理论家。关于文学翻译,江枫指出翻译的第一要务是忠实,文学翻译是一门艺术,除了传达基本的认知信息外,还要传递文学作品所特有的审美信息。除此之外,他还提出了“形似而后神似”的译诗主张。江枫认为:诗是艺术性最强的语言艺术,没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗,绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以,译诗应该力求形似而后神似。本文在现有的江枫翻译研究基础上,广泛收集资料,结合期刊、杂志和硕博论文研究,采用描述性研究方法,对他的生平经历、翻译活动进行了概述。以江枫... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 The research background
    1.2 The significance of the thesis
    1.3 The structure of the paper
2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator
3. Jiang Feng's Life and Translation Career
    3.1 A brief account of Jiang's life
    3.2 A survey of Jiang's translating career
        3.2.1 Translating Shelley's poems
        3.2.2 Translating Dickinson's poems
        3.2.3 Translating prose
        3.2.4 Other important translations
    3.3 Summary
4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice
    4.1 Literary translation is a kind of artistic translation
    4.2 Similarity implies fidelity
    4.3. Jiang's criticism of current translation views
        4.3.1 Jiang's criticism of "similarity in spirit"
        4.3.2 Jiang's criticism of "descriptive translation study"
5. Comments on Jiang Feng as a Translator
    5.1 Comments on Jiang's translation practice
    5.2 Comments on Jiang's views on translation
        5.2.1 Comments on Jiang's "similarity implies fidelity"
        5.2.2 Comments on Jiang's translation criticism
    5.3 Findings from the study of Jiang Feng as a translator
6. Conclusion
Bibliography
Appendix



本文编号:3250482

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/3250482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户de5d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com