当前位置:主页 > 社科论文 > 世界历史论文 >

德效骞《汉书》译介之研究

发布时间:2021-08-06 17:08
  德效骞(Homer Hasenpflug Dubs,1892-1969)美国著名的哲学家、历史学家。幼年时期随父母来到中国,在中国湖南渡过了短暂的童年时光。回美国完成学业后,以遵道会教士的身份来华,主要在湖南地区进行了长达六年的传教生涯。返回美国后,研究视角逐渐转向了汉学领域。1934年,他应美国学术团体理事会的邀请,负责《汉书》的翻译。在国会图书馆,德效骞用了三年的时间初步完成了译著。三卷本的《汉书》于1938年、1944年和1955年出版。此书出版后在美国汉学界产生了较大的反响,其学术价值也被大多数学者所认可。本文试图用学术史的方法考察德效骞的学术思想和治学方法。笔者从德效骞学术生涯入手,展现其走上汉学道路的过程和学术思想的转变。接着叙述《汉书》翻译的时代背景、翻译人员和相关准备,分析其产生的必然性。德效骞在翻译《汉书》的过程中,还对西汉历史产生了浓厚的兴趣。他关于西汉的历史人物、西汉儒学、西汉的日食、西汉与罗马关系的研究也具有一定的价值。在三卷本的《汉书》中德效骞将这些研究成果也收录其中。笔者试图通过对这些研究进行梳理和总结,分析其研究价值,更全面的展现德效骞的学术成果。文章最后... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
论文摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 德效骞生平和学术缘起
    第一节 德效骞生平述略
    第二节 《汉书》译介缘起
    第三节 《汉书》翻译人员及支持机构
第二章 德氏《汉书》译介的主要内容
    第一节 《本纪》的翻译与研究
    第二节 《王莽传》的翻译与研究
    第三节 翻译中的儒学研究
    第四节 西汉日食记录的考证
第三章 德氏《汉书》译本的特点
    第一节 独特的编纂体例
    第二节 微观汉学的影响
    第三节 《汉书》翻译与其他领域研究
    第四节 德氏《汉书》的影响和不足
结语
附录
    (一) 德效骞照片
    (二) 德效骞年表
    (三) 德效骞主要汉学著作和论文
    (四) 主要参考文献
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]《汉书》在欧美的译介与研究[J]. 杨倩如.  中国史研究动态. 2010(05)
[2]《汉书》在西方:译介与研究[J]. 李秀英,温柔新.  外语教学与研究. 2007(06)
[3]汉儒与王莽:评述西方汉学界的几项研究[J]. 陈启云.  史学集刊. 2007(01)
[4]海外学者对中国史学的研究及其思考[J]. 朱政惠.  史林. 2006(04)
[5]殷卜辞月食资料的整理与研究[J]. 冯时.  古籍整理研究学刊. 2002(06)
[6]古代中国一座罗马人的城市[J]. 德效骞,屈直敏.  敦煌学辑刊. 2001(02)
[7]二十世纪上半叶美国汉学研究管窥[J]. 仇华飞.  档案与史学. 2000(04)
[8]陈寅恪与牛津大学[J]. 程美宝.  历史研究. 2000(03)
[9]伟烈亚力的学术生涯[J]. 汪晓勤.  中国科技史料. 1999(01)
[10]1970年以来西方秦汉史研究概述[J]. 张春树.  中国史研究动态. 1997(04)



本文编号:3326161

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xifanglishiwenhua/3326161.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f535***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com