当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

《欧洲融入“一带一路”建设的动力与路径研究》汉英翻译实践报告

发布时间:2024-03-08 19:19
  2020年以来,新冠肺炎疫情全球蔓延,世界经济发展中的不稳定、不确定因素增多,给推动共建“一带一路”带来了新的挑战和机遇。中欧全面投资协定(CAI)达成是深化中欧经贸合作的新开端。中欧合作不断深入,而欧洲融入“一带一路”建设的路径仍需逐步探索。本翻译实践项目的材料来源于区域经济合作文本《欧洲融入“一带一路”建设的动力与路径研究》。本报告以上述文本的汉译英翻译实践为研究对象,探索了“一带一路”区域经济合作文本领域的翻译方法。本次翻译以翻译目的论为指导理论,结合区域经济类文本的语言特点,详细描述了译者在翻译实践的过程中遇到的困难及相应解决方法,包括无官方译名的专业术语的翻译、中文特色词语的翻译、中文流水句的处理及语篇的衔接和连贯。译者根据翻译目的,并结合目的论三原则和译入语的表达习惯,采取了多种方法来攻克各类不同的翻译困难。针对词汇层面的专业术语、多义词和中文特色词语等翻译困难,译者根据情况采用直译或意译的方法进行处理。针对句法层面的中文流水句和并列短句等问题,译者采用合并、结构重组等方法使译文更通顺流畅,更具有逻辑性。针对篇章层面的语篇衔接问题,译者采用了照应和连接等方式使上下文之间的衔...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Significance of the translation project
    1.3 Source text analysis
        1.3.1 Introduction to text content
        1.3.2 Introduction to text feature
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation
    2.2 Text translation
    2.3 Post-translation proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Development of Skopos theory
    3.2 Three rules of Skopos theory
    3.3 The applicability of Skopos theory to the translation project
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation at the lexical level
        4.1.1 Translation of economic terms
        4.1.2 Translation of expressions with Chinese characteristics
        4.1.3 Translation of polysemy
    4.2 Translation at the syntactical level
        4.2.1 Following the original syntactic order
        4.2.2 Structural reorganization
        4.2.3 Merging
    4.3 Translation at the textual level
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Conjunction
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix Target Text
Acknowledgements



本文编号:3922275

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3922275.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c277f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]