当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

初期佛教写经反映的文化交流——以竺法护译场为例

发布时间:2023-01-30 20:19
  本文旨在探讨竺法护译场中佛经的书写文化,以期了解早期佛经译场与经典传播的现象。通过考察初期佛教文献、有纪年的考古出土文物,分析初期佛教书写文化。以现存纪年最早的汉文佛经残片,西晋元康六年(296)竺法护译《诸佛要集经》为例,由其卷尾题记中的两位主要人物——竺法首与聂承远,探讨他们在译场中的功能角色以及早期译场中主要笔受与书法传统的关系。研究表明,竺法护与弟子不但翻译佛经,同时也由中原向河西地区传播。 

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一前言
二僧佑《出三藏记集》关于佛经书写的记载
三竺法护译场之笔受与书写文化
    (一)笔受
    (二)聂承远与《正法华经》
    (三)竺法护译场所出经卷外观
    (四)经典之书写与语言反映的文化交流
四结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“敦煌菩萨”竺法护遗迹觅踪——兼论莫高窟创建的历史渊源[J]. 马德.  佛学研究. 2017(01)
[2]从纸材看敦煌文献的特征[J]. 石塚晴,唐炜.  敦煌研究. 2014(03)
[3]从六朝佛典的汉译与编辑看佛教中国化问题[J]. 船山彻.  宗教研究. 2009(00)
[4]唐代官方佛经抄写制度述论[J]. 陆庆夫,魏郭辉.  敦煌研究. 2009(03)
[5]唐代官方佛经抄本考略[J]. 曹之.  四川图书馆学报. 2004(04)
[6]汉魏两晋南北朝出经籍表[J]. 童纬.  佛学研究. 2004(00)
[7]吐鲁番出土的《诸佛要集经》残卷与敦煌高僧竺法护的译经考略[J]. 陈国灿.  敦煌学辑刊. 1983(00)



本文编号:3733414

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/3733414.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f2407***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com