当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化

发布时间:2017-03-09 21:53

  本文关键词:跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化,,由笔耕文化传播整理发布。


《吉林大学》 2015年

跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化

路玎  

【摘要】:本文从跨文化传播的视角出发,归纳了原文的文本特点,探讨了翻译社会文化类文本时应该遵循的原则及具体的翻译方法,结合例句,分析了“归化”和“异化”的利弊。语言是文化的载体,文化制约并影响着语言。通过语言转换,翻译实现了作者、文本和读者这三者之间的沟通与互动。翻译不仅是跨语言的交际行为,也是跨文化的传播方式。翻译在本质上与跨文化传播密不可分,翻译与跨文化传播都具有目的性和互动性。笔者在翻译实践过程中着重考虑了文化因素,从跨文化传播的角度出发进行翻译。笔者在尊重异文化之间的差异,尊重源语和目的语的思维方式及表达习惯的基础上,力求翻译流畅、准确与透彻。笔者在跨文化传播的视角下,选择了“归化”和“异化”这对基本的翻译策略,来指导翻译实践的进行。“归化”是指以目的语文化为归宿的翻译策略。归化策略采用目的语文化认可的语言表达规范,力求译文流畅、通顺,易于被目的语读者接受。“异化”是指以源语文化为归宿的翻译策略。异化策略完整地保持原作的语言和文化风格,使源语文化在译文中得以体现与传播。以成语和谚语的翻译为例,当源语与目的语之间存在语言意义和文化内涵方面的相通性时,保留源语词汇的语言信息,在异化策略的指导下进行翻译具有一定的可行性。但是,过度异化使译文语言生硬难懂,阅读时缺乏流畅感和认同感,不能使译文读者迅速地产生强烈的文化共鸣。反之,当在归化策略的指导下进行翻译时,就能有效地克服译文读者在语言理解上的障碍,减少译文读者的陌生感,缩小译文与原文在语言和文化信息上的差异。但是,过度归化可能造成原文文化信息的损失,阻碍了译文读者对原文中文化内涵的了解和认知。综上所述,“归化”与“异化”是相辅相成的,二者在翻译时相互补充,不可替代。采用“归化”还是“异化”的翻译策略,要综合考虑翻译目的、语言环境和读者接受力等因素,做到统筹兼顾。

【关键词】:
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 罗选民;;文化传播与翻译研究[J];中国外语;2008年04期

2 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期

3 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期

4 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈诚;任雪花;;全球化语境下的文化翻译——论民族文学作品《天府的记忆》英译[J];湖南科技学院学报;2016年04期

2 苏一林;;归化与异化译法中的文化取向[J];青年文学家;2016年09期

3 李闻;;《句法结构》术语翻译商榷[J];中国科技术语;2016年01期

4 杨根培;;论汉英翻译中的异化翻译策略[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2016年02期

5 冯莹莹;;关于日本文学作品中固有名词的翻译策略——以《宫本武藏》和《新书太阁记》为例[J];亚太教育;2016年05期

6 李瑛;;中原文化对外传播的问题研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2016年01期

7 余建军;;电影字幕中文化词的异化翻译实证探究[J];文教资料;2016年02期

8 徐德荣;姜珊;;“归化—异化”大讨论:演变与反思[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2016年01期

9 张雪原;;翻译中异化与归化的哲学性思考[J];现代语文(语言研究版);2015年12期

10 张立庆;;异化在大学英语汉英翻译教学中的积极作用[J];语文学刊;2015年24期

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王宏印,刘士聪;中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力[J];中国翻译;2002年02期

2 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年02期

3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

4 杨柳;翻译研究与翻译教学的新理念———全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考[J];中国翻译;2001年05期

5 郑海凌;译语的异化与优化[J];中国翻译;2001年03期

6 林克难;为翻译术语正名[J];中国翻译;2001年01期

7 吕俊;哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期

8 范东生;翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J];中国翻译;2000年04期

9 宋德生;老调新弹——“望子成龙”英译的新思考[J];中国翻译;2000年04期

10 张南峰;特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J];中国翻译;2000年02期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 赵飞羽,明庆忠,王波;游客对旅游地的跨文化传播之初探[J];云南地理环境研究;2003年02期

2 陈中权;论网络跨文化传播时代传统文化的姿态[J];中共杭州市委党校学报;2004年02期

3 单波;跨文化传播国际学术会议综述[J];武汉大学学报(人文科学版);2004年05期

4 孙琳;;跨文化传播热点问题思考[J];东南传播;2006年02期

5 姜飞;;试析跨文化传播中的几个基本问题——兼与童兵先生商榷[J];新闻大学;2006年01期

6 方箫;;跨文化传播过程中的误读与歧视[J];农业与技术;2007年04期

7 王立慧;;对跨文化传播中误读问题的透析[J];网络财富;2008年04期

8 沈苏儒;;有关跨文化传播的三点思考[J];对外传播;2009年01期

9 种海峰;;简论跨文化传播与冲突的四个规律[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2010年06期

10 李艳芳;;西部少数民族地区跨文化传播研究[J];新闻爱好者;2011年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 刘国伟;;浅析中医跨文化传播[A];第十次全国中医药传承创新与发展学术交流会暨第二届全国中医药博士生优秀论文颁奖会议论文集[C];2011年

2 姜飞;;跨文化传播研究的思想史起点[A];中国传播学会成立大会暨第九次全国传播学研讨会论文集[C];2006年

3 王雅洁;;以近代天津为例:国家形象对体育跨文化传播影响研究[A];第九届全国体育科学大会论文摘要汇编(2)[C];2011年

4 杨喆;;科学与艺术:国际跨文化传播策略[A];科学与艺术·数字时代的科学与文化传播——2012科学与艺术研讨会论文集[C];2012年

5 姜飞;;中国跨文化传播研究的思想起点[A];新闻学论集第29辑[C];2013年

6 贺心颖;;北京奥运会跨文化传播问题及策略研究[A];奥运后首都国际化进程的新趋势与新挑战——2008城市国际化论坛论文集[C];2008年

7 钟克勋;;论加强康巴地区跨文化传播的现实意义[A];中国少数民族地区信息传播与社会发展论丛(2009年刊)[C];2010年

8 麻争旗;;翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年

9 秦志希;刘建明;;论欧洲电视跨文化传播的历史进程及文化效应[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年

10 关世杰;;十年来我国跨文化传播研究的回顾与反思——定量研究方法的缺失是学科发展的瓶颈[A];中国传播学会成立大会暨第九次全国传播学研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 贾文山 美国加州Chapman University传播学系终身教授 仁可 译;[N];中国社会科学报;2011年

2 记者张肖雯;[N];中国社会科学报;2011年

3 孙英春 中国传媒大学政治与法律学院;[N];中国社会科学报;2012年

4 袁艳;[N];光明日报;2004年

5 张小燕;[N];湖北日报;2004年

6 武汉大学新闻与传播学院 单波;[N];社会科学报;2004年

7 陈国明 美国罗德岛大学传播学系教授;[N];中国社会科学报;2010年

8 西安交通大学城市学院 金玉柱;[N];中国体育报;2010年

9 余远来 南京政治学院进修系;[N];中国社会科学报;2012年

10 记者 谭玲娟;[N];深圳商报;2012年

中国博士学位论文全文数据库 前6条

1 同心;中国国家形象跨文化传播的评估指标体系研究[D];复旦大学;2014年

2 刘一川;跨文化传播视域下的中国形象生成和建构—批判性对话视野下的研究[D];复旦大学;2014年

3 刘国伟;中医在主要英语国家的跨文化传播研究[D];山东中医药大学;2013年

4 汤筠冰;跨文化传播与申奥片的国家形象建构[D];复旦大学;2008年

5 冯智强;中国智慧的跨文化传播[D];华东师范大学;2009年

6 王琰;意义的浮桥与彼岸的想象[D];华中科技大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李奥;全球化背景下韩剧在中国的跨文化传播解析[D];东北师范大学;2010年

2 李怀苍;不同文化类型及商业性跨文化传播策略[D];武汉大学;2005年

3 王悠;中国跨文化传播研究的发展历史与现状[D];华中师范大学;2007年

4 周浩波;美剧在我国的跨文化传播研究[D];复旦大学;2011年

5 熊璐瑶;跨文化传播者素质研究[D];江西师范大学;2012年

6 刘畅;从跨文化传播角度看美剧对中国大学生的影响[D];辽宁大学;2013年

7 任捐献;新媒体环境下韩剧在中国的跨文化传播特点研究[D];河北大学;2015年

8 YNTYMAKOVA KALIIA(卡莉亚);华为在吉尔吉斯斯坦的跨文化品牌传播策略研究[D];华南理工大学;2015年

9 金宇航;中医药跨文化传播中的障碍因素及策略分析[D];天津商业大学;2015年

10 NGUYEN THI HAI YEN(阮氏海燕);中国电视剧在越南的传播及其影响[D];华南理工大学;2015年


  本文关键词:跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:249919

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/249919.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d99b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]