当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《随心所欲,独享冬旅》翻译实践报告

发布时间:2021-08-18 12:38
  笔者所选的翻译文本是刊登在日本杂志《男の隠れ家》上的特刊,属于旅游宣传文本,旨在传递信息和唤起读者去行动,兼具了信息功能、表达功能与呼唤功能。翻译时,笔者一方面忠实地传达原文信息,填补文化空白,保证文章内容的正确性和完整性;另一方面考虑到作者的意图和原文的效果,依据汉语的表达习惯在遣词造句上下功夫,力求重现原文效果。本翻译实践报告由五个部分组成,即引言、文本分析、翻译过程、案例分析以及翻译实践总结。该文本中,文化词、标题、体言结句是三大显著特征。处理文化词时,如何既保留文化特色,又跨越文化障碍呢?标题和体言结句的翻译,是重内容还是重效果呢?考虑到这些文本特征,笔者运用了纽马克的语义翻译和交际翻译理论来指导翻译实践。在实际翻译时,笔者采用了以下翻译方法:对文化词,为了避免文化色彩的缺失,笔者主要选择用直译加注或文中增译的方法来解决,极大还原原文信息,并保留文化特征,为读者带来新鲜感;对标题,笔者基于旅游宣传标题的功能进行改译,使译文符合中文标题的表达方式,增强渲染效果;对体言结句,笔者先进行加译补充缺失成分,再根据原文效果和译入语表达习惯,重现原文效果。笔者希望通过此次翻译为游客提供更多... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 翻译实践目的和意义
第二章 文本分析
    2.1 文本定位
    2.2 理论指导
第三章 翻译过程简介
    3.1 译前准备
    3.2 译文校对
第四章 案例分析
    4.1 文化词的翻译
        4.1.1 文化词的概念
        4.1.2 文化词的异化翻译
        4.1.3 文化词的归化翻译
    4.2 标题的翻译
    4.3 体言结句的翻译
        4.3.1 倒置型体言结句的翻译
        4.3.2 省略型体言结句的翻译
第五章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 不足之处及今后展望
    5.3 感想
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]个性化公益标语与多元优化翻译策略——从切斯特曼翻译规范视角的一种解读[J]. 陈孝静.  云南农业大学学报(社会科学版). 2014(01)
[2]交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 贾玉.  经济研究导刊. 2013(03)
[3]旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略[J]. 关宜平.  厦门理工学院学报. 2011(04)
[4]试析日语体言结句现象[J]. 王莉莎.  文学教育(中). 2011(08)
[5]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治.  疯狂英语(教师版). 2010(03)
[6]试析“体言止め”的几种形态[J]. 林林.  解放军外国语学院学报. 2009(06)
[7]浅析文化专有词的翻译[J]. 陈兰英.  重庆职业技术学院学报. 2006(03)
[8]体言名词的语用作用[J]. 毛峰林,邹岩梅.  日语知识. 2004(06)
[9]词的文化义、交际文化义与对外汉语教学[J]. 汲传波.  聊城师范学院学报(哲学社会科学版). 2001(01)
[10]论日语中的“体言表达”[J]. 何午.  日语学习与研究. 1999(01)

硕士论文
[1]语义翻译与交际翻译探究[D]. 刘帅.北京外国语大学 2017
[2]诉求类标语语言研究[D]. 吕锦茹.吉林大学 2014



本文编号:3349902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3349902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9c1b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com