当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

试论日语推量句的汉译方法——以《间接恋人》汉译为例

发布时间:2021-08-18 15:35
  以《间接恋人》为语料,结合原文语境,在先行研究基础上将日语推量句重新分成三类并总结出每一类的日译汉方法:一是表示动作发出主体的主观推测时,可翻译成感叹句或疑问句;二是表示动作发出主体的主观询问时,可翻译成疑问句或反问句;三是表示动作发出主体的主观断定时,可翻译成陈述句。该研究为日语推量句的日译汉提供了新的思路。 

【文章来源】:辽宁师专学报(社会科学版). 2019,(04)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、先行研究
二、「だろう」日译汉方法
    (一)动作发出主体的主观推测
    (二)动作发出主体的主观询问
    (三)动作发出主体的主观断定


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析日语中“だろう”与“思う”的异同点——以“推测、判断”含义为中心[J]. 李雯,聂亮.  兰州教育学院学报. 2015(10)
[2]独立成句的“だろう”之考察[J]. 张兴.  解放军外国语学院学报. 2008(04)

博士论文
[1]关于认识情态形式Darou的研究[D]. 阳贝壳.上海外国语大学 2013

硕士论文
[1]关于ダロウ汉译倾向的实证性研究[D]. 杨迪.大连理工大学 2017



本文编号:3350157

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3350157.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3025b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com