“信达切”翻译理论在《生死之外,皆为浮云》翻译实践中的应用
发布时间:2021-08-25 20:29
本人在研究生阶段学习了翻译家刘重德提出的“信达切”翻译理论,并基于此理论翻译了《生死之外,皆为浮云》中的部分章节。《生死之外,皆为浮云》是由日本幻冬舍著名编辑箕轮厚介所著。本报告主要以此翻译实践为研究对象,通过探讨“信达切”翻译理论在此翻译实践中的应用,总结基于“信达切”翻译理论进行翻译的有效方法和其翻译过程,希望能对今后如此类型著作的翻译实践提供参考。箕轮厚介活用其独特的“行动力”,以周为单位飞速成长,在《生死之外,皆为浮云》中谱写了自己传奇的人生乐章。笔者在翻译过程中,一方面为作者不畏艰难、锲而不舍的经历所感动,另一方面从刘重德的“信达切”翻译理论获得了支撑。该书的内容如同标题一般,并无特别华丽的辞藻,而且还比较贴近生活的口语。它主要讲述了作者一名普通的职员如何通过自己的双手创造自己的传奇故事,具有鼓励当代年轻人自食其力,为自己的人生而不断奋斗的现实意义和价值。强调“切合文体”的刘重德的翻译理论恰好适用于此文本的翻译。该实践报告以“信达切”翻译理论为指导,通过具体实例,从词汇、句子和社会文化等角度对《生死之外,皆为浮云》的翻译实践中出现的误译以及其原因进行分析,并进一步探讨了今后为...
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、劉重徳の翻訳理論の枠組み及び『死ぬこと以外かすり傷』の漢訳との関係性
1、劉重德の翻訳理論の中核及び「信、達、切」の定義
2、「信、達、切」が翻訳実践報告への適用性
二、『死ぬこと以外かすり傷』の漠訳における「信、達、切」の実例応用
1、『死ぬこと以外かすり傷』における語彙
2、『死ぬこと以外かすり傷』におけるセンテンス
3、『死ぬこと以外かすり傷』における社会文化·背景
三、翻訳実践における「信、達、切」翻訳理論の実現
1、作者の意図への考慮
2、直訳と意訳との連結
3、社会文化と背景への理解
おわりに
参考文献
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信达切”标准下的语篇翻译[J]. 潘洵. 成都师范学院学报. 2017(03)
[2]地域文化和社会背景对翻译的影响[J]. 柯桂珍,沈璐. 知识窗(教师版). 2016(01)
[3]从文学翻译中看“信达切”标准——《竞选州长》译本比较鉴赏[J]. 周才秀. 现代交际. 2012(01)
[4]刘重德翻译观研究[J]. 毛利尹. 传奇.传记文学选刊(理论研究). 2011(05)
[5]论三位大师的翻译原则[J]. 谭卫国,欧阳细玲. 中国外语. 2011(03)
[6]“信达切”三原则在文学翻译中的适用性——以李文俊译《喧哗与骚动》为例[J]. 余小梅. 阴山学刊. 2010(04)
[7]论“信、达、切”用于翻译实践的有效性[J]. 林茵茵. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(S1)
[8]刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本[J]. 朱健. 重庆职业技术学院学报. 2008(04)
[9]刘重德翻译理论与实践研究[J]. 蒋洪新. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(04)
[10]“信达切”再探——兼谈翻译理论研究与批评问题[J]. 李玉良,路玉坤. 山东师大外国语学院学报. 2002(01)
本文编号:3362802
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、劉重徳の翻訳理論の枠組み及び『死ぬこと以外かすり傷』の漢訳との関係性
1、劉重德の翻訳理論の中核及び「信、達、切」の定義
2、「信、達、切」が翻訳実践報告への適用性
二、『死ぬこと以外かすり傷』の漠訳における「信、達、切」の実例応用
1、『死ぬこと以外かすり傷』における語彙
2、『死ぬこと以外かすり傷』におけるセンテンス
3、『死ぬこと以外かすり傷』における社会文化·背景
三、翻訳実践における「信、達、切」翻訳理論の実現
1、作者の意図への考慮
2、直訳と意訳との連結
3、社会文化と背景への理解
おわりに
参考文献
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信达切”标准下的语篇翻译[J]. 潘洵. 成都师范学院学报. 2017(03)
[2]地域文化和社会背景对翻译的影响[J]. 柯桂珍,沈璐. 知识窗(教师版). 2016(01)
[3]从文学翻译中看“信达切”标准——《竞选州长》译本比较鉴赏[J]. 周才秀. 现代交际. 2012(01)
[4]刘重德翻译观研究[J]. 毛利尹. 传奇.传记文学选刊(理论研究). 2011(05)
[5]论三位大师的翻译原则[J]. 谭卫国,欧阳细玲. 中国外语. 2011(03)
[6]“信达切”三原则在文学翻译中的适用性——以李文俊译《喧哗与骚动》为例[J]. 余小梅. 阴山学刊. 2010(04)
[7]论“信、达、切”用于翻译实践的有效性[J]. 林茵茵. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(S1)
[8]刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本[J]. 朱健. 重庆职业技术学院学报. 2008(04)
[9]刘重德翻译理论与实践研究[J]. 蒋洪新. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(04)
[10]“信达切”再探——兼谈翻译理论研究与批评问题[J]. 李玉良,路玉坤. 山东师大外国语学院学报. 2002(01)
本文编号:3362802
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3362802.html