当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

「NEWS ZERO」新闻节目模拟交替传译实践报告

发布时间:2021-08-30 13:59
  近年来,在发展日渐繁盛的电视节目的翻译活动中,作为口译人员“应该怎么做才好呢?”我们必须要直面这一问题。在口译的过程中,根据单一的翻译方法和原则来进行翻译是不可能完全解决电视节目中遇到的各种各样的问题的。而且因为中国和日本的语言构成也不尽相同,在对电视节目进行口译的时候,必须要考虑到各种会出现的问题。本报告是模拟口译实践报告。是以日本电视台“NEWS ZERO”报道节目中的“hashtag”栏目为材料进行模拟交替传译实践。这档节目作为新闻报道节目涉及政治、经济、社会、艺术、运动等各方面,使用大家浅显易懂的语言来播报电视节目。内容涉及手工制作、15岁咖啡店店长、料理话题教室、基础设施、历料、夜晚娱乐等6方面。节目特点是评论员发音清晰,话语简洁明了、解说部分语速适中。模拟口译实践根据严复的“信达雅”和三岛笃志的理论为基础,探求电视节目口译的方法。通过分析模拟实践的例子,努力分析出拟声词拟态词的口译方法和句子的省略方法。拟声词在口译时,因与拟态词不能完全分开,因此采用意译的方法进行口译;拟态词选择用直译、加译的方法进行口译;遇到两个有同样意思的拟态词时要根据“信达雅”的原则,选用意思相近的词... 

【文章来源】:吉林外国语大学吉林省

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 テレビ番組の逐次通訳の背景説明
    1.1 番組の紹介
    1.2 研究背景と目的
第2章 通訳のプロセス
    2.1 模擬逐次通訳前の準備
    2.2 通訳のプロセス
    2.3 自己評価と他人評価
第3章 通訳実践における問題点の分析と解決策
    3.1 擬声語と擬態語の通訳問題とその解決策
        3.1.1 擬声語の通訳問題とその解決策
        3.1.2 擬態語の通訳問題とその解決策
    3.2 通訳中の省略問題とその解決策
    3.3 訳語の推敲とその解決策
第4章 まとめと今後の課題
    4.1 まとめ
    4.2 今後の課題
おわりに
参考文献
筆者紹介
謝辞
付録A:専門用語一覧表
付録B:訳文


【参考文献】:
期刊论文
[1]从日本电视台NEWS ZERO看午夜电视新闻节目制作策略[J]. 吕蕾.  传播与版权. 2015(03)
[2]论电视新闻口译的特点与标准[J]. 何妍.  现代交际. 2013(09)
[3]论媒体场合中的口译[J]. 张燕.  外语电化教学. 2008(06)

硕士论文
[1]午夜时段电视新闻节目研究[D]. 宋荣华.山东大学 2006



本文编号:3372908

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3372908.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0d445***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com