当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《阿伊努的物语世界》(节选)翻译报告

发布时间:2021-09-08 18:03
  本文是一篇日本民俗学作品《阿伊努的物语世界》(『アイヌの物語世界』)的汉译实践报告。《阿伊努的物语世界》是日本语言学者中川裕的著作,于1997年3月由平凡社出版,目前国内尚无中文译本。此次翻译实践所使用的文本为该作品的第一章《卡姆依的世界》(「カムイの世界」)。阿伊努民族是日本的少数民族,和中国的一些少数民族一样,该民族没有自己的文字,其文化传播只能依靠口口相传。翻译阿伊努文学相关作品不仅能使汉语读者了解该民族的文化风俗,对如何保护我国少数民族文化也有一定的借鉴意义。本篇翻译报告一共有四个部分。第一部分为前言,对翻译实践背景,翻译文本及作者进行了简单介绍,并说明了此次翻译项目的意义。第二部分对整个翻译过程做了简单介绍,包括译前准备、译中及译后审校。第三部分为翻译实例分析。在这一部分中译者首先说明了此次翻译的难点,然后列举出具体例句,在信、达、雅和“五不翻”等理论的指导下,从阿伊努专有名词的翻译、被动句的翻译等方面对译文的翻译技巧进行了探讨分析。第四部分是对此次翻译实践的总结和反思。通过此次翻译实践,译者深深体会到了翻译工作的不易。为准确传达作者意图,译者不仅要有扎实的专业知识,还应有较... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
要旨
摘要
原文
译文
翻译报告
    1 前言
        1.1 翻译实践背景
        1.2 翻译文本简述及作者简介
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
        2.2 译中
        2.3 译后审校
    3 翻译实例分析
        3.1 翻译难点
        3.2 专有名词的处理
            3.2.1 关于「カムイ」的处理
            3.2.2 其他固有名词的处理
            3.2.3 关于「サケへ」及サケへ词句的处理
        3.3 关于被动句的翻译
            3.3.1 直译
            3.3.2 转译
            3.3.3 不译
            3.3.4 特殊句型
        3.4 其他问题的处理
            3.4.1 顺译
            3.4.2 倒译
            3.4.3 意译
    4.总结
        4.1 翻译启示
        4.2 反思
参考文献
附录 阿伊努音译词汇一览表


【参考文献】:
期刊论文
[1]差点消失的日本民族——阿伊努族[J]. 张中华.  时代文学(双月上半月). 2010(01)
[2]走近阿伊努:一个曾经被歧视的民族的学术史[J]. 孙文.  日本学刊. 2008(01)
[3]日语被动句及其翻译[J]. 白政文.  内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2002(05)



本文编号:3391241

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3391241.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bc861***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com