当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本未成年人照护家人的现状》翻译实践报告

发布时间:2021-10-06 17:19
  本次翻译实践报告选取渋谷智子先生所著《日本未成年人照护家人的现状》的第一章和第五章的前四节作为翻译实践文本。该文本主要阐述了日本等国家的未成年的家庭照顾者的处境、具体含义以及在援助他们时采取的措施。通过翻译该文本,可以更好地了解日本等国家的未成年的家庭照顾者的现状;有利于提高我国对这一群体的重视程度并为我国提供解决此类问题的方法、举措。翻译实践文本,从文本类型上看,属于信息型文本;从体裁上看,属于论述文;语言比较客观、平实、自然。此翻译实践报告总共包括五个部分,按照论文的展开顺序,依次为:引言、翻译实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。其中案例分析部分是此翻译实践报告的主要部分,在这部分,笔者将翻译过程中遇到的数量最多且最具代表性的问题进行了汇总,主要涉及“冗余信息的处理”、“亏损信息的处理”、“分散、抽象信息的处理”这三个方面。根据该文本的特点,笔者在翻译行为理论的指导下,结合典型的案例,运用归化的翻译策略以及省略、翻译补偿、具体化处理等翻译技巧,阐述了各类问题的具体解决方法。从而保证了将原文信息准确地传达给读者,达到了跨文化交际的目的。 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 翻译实践的目的及意义
    1.3 翻译实践报告的内容简介
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践文本简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
    3.2 理论学习
    3.3 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 冗余信息的处理
        4.1.1 删减语义性冗余信息
        4.1.2 删减语法性冗余信息
        4.1.3 小结
    4.2 亏损信息的处理
        4.2.1 语用补偿
        4.2.2 语法补偿
        4.2.3 小结
    4.3 分散、抽象信息的处理
        4.3.1 整合分散信息
        4.3.2 具体化处理
        4.3.3 小结
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
    5.3 翻译感悟
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的归化与异化[J]. 许亚敏.  黑河学刊. 2017(06)
[2]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧.  日语学习与研究. 2016(03)
[3]信息重组视角下英文商业广告语汉译研究——以派克笔广告为例[J]. 曹玲之,许蔚.  商场现代化. 2015(25)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[5]论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,胡勇.  赣南师范学院学报. 2012(01)
[6]文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例[J]. 陈谱顺,邱晴.  齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2011(05)
[7]浅析翻译行为理论指导下的商务信函翻译[J]. 甘成泉.  科技信息. 2010(29)
[8]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治.  疯狂英语(教师版). 2010(03)
[9]汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组[J]. 卢红梅.  广东外语外贸大学学报. 2010(03)
[10]德国功能学派翻译行为理论探析[J]. 张文英,贾先慧.  牡丹江大学学报. 2010(05)



本文编号:3420431

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3420431.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bbac7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com