当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本漫画翻译技法初探——以特殊表记为中心

发布时间:2021-10-07 11:45
  如所周知,特殊表记如今已经成为漫画不可或缺的部分。在创作漫画时加入英文表记和外来语表记能够丰富故事内容,使人物形象更为丰满,同时适当使用这些表记能够使漫画更加贴近年轻受众群体。但是在实际翻译漫画时,这些特殊的表记却极易被漫画的译者所忽视。通过从人物对白、特殊用语以及人名三方面入手,从实用角度结合具体案例探讨了日本漫画中英文表记、外来语表记的处理策略,认为应根据特殊表记出现的位置及作用来具体选择翻译方式,不应一概而论。 

【文章来源】:上海理工大学学报(社会科学版). 2019,41(01)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、什么是特殊表记
二、特殊表记之人物对白的处理策略
三、特殊表记之特殊用语的处理策略
四、特殊表记之人物名称的处理策略
    (一) 外国人名
    (二) 特殊代号
五、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策[J]. 姜春香.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[2]日语表记的多样性和优缺点[J]. 李书霞.  山西财经大学学报. 2007(S1)
[3]50年来语码转换理论研究的发展与反思[J]. 姚明发.  广西社会科学. 2007(03)

硕士论文
[1]漫画拟声拟态词的汉译极限[D]. 吴恒.西南交通大学 2014
[2]日汉互译之难点和考察[D]. 大桥弘文.青岛大学 2013



本文编号:3421982

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3421982.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d1c99***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com