当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

变译理论指导下的《社长想知道的IT的50个真相》的翻译实践报告

发布时间:2021-11-19 11:21
  笔者经推荐,接受了人民邮电出版社的约稿,独立翻译了这本名为《社长が知りたぃIT の 50 の本当》的书籍。本书直译为《管理者想知道的IT的50个真相》,是一本关于企业管理的人文社科类书籍,作者为谷岛宣之。全书共分为8大章50个小节。在每个小节中,作者都以一个关于IT(信息技术)的独立话题为切入点,从企业管理者的角度出发,提出一些同各个话题息息相关的问题。然后又站在企业信息部门主管的角度,试着从企业发展、社会技术动向等方面着手,回答这些问题。本书虽然通篇都围绕IT展开论述,但其中涉及到的专业知识并不多,因此其除了适合企业相关人员阅读,还适合一般大众阅读。简单来说,翻译就是正确理解原文内容,并将其翻译成其他语言的一种作业形式。实际上进行翻译的过程中,需要正确分析原文类别,根据文体特征选定语言,因此翻译需要高超技巧。本书属于人文社科类书籍,主要面向的读者为企业的专业IT技术人员、管理人员以及广大对企业管理、IT感兴趣的人。译文通俗易懂显得十分重要。此次翻译实践以黄忠廉提出的变译理论为指导,力求使译文满足这些特定读者的特定需求。本文主要采用实证分析法进行分析,通过对比初译稿和再译稿的异同,总结... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
凡例
はじめに
    参考文献
第一章 翻訣実践の紹介
    第一節 原作の紹介
    第二節 翻訳実践プロヅエクトの紹介
    第三節 翻訳プロセス
第二章 变訳理論
    第一節 变訳理論について
    第二節 变訳ツステム
    第三節 变訳の变通手法及び变訳方法
第三章 闡訳にとる実例分析
    第一節 闡訊について
    第二節 語彙の闡訳
    第三節 句の闡訳
第四章 摘訳にとる实例分析
    第一節 摘訳について
    第二節 摘訳にとる实例分析
第五章 編訳にとる实例分析
    第一節 編訳について
    第二節 段の編訳
まとめ
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]变译理论形成阶段的认知误区研究[J]. 熊欣.  武陵学刊. 2014(03)
[2]全译与变译的解读[J]. 李平.  科技资讯. 2013(36)
[3]试论翻译过程中译者主体性作用的发挥[J]. 刘晓莉.  时代教育. 2013(09)
[4]“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J]. 周领顺.  外语研究. 2012(01)
[5]“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J]. 黄忠廉.  外语研究. 2012(01)
[6]变译理论研究类型考[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2011(06)
[7]日汉翻译中的语序转换[J]. 李青峰.  文学界(理论版). 2011(07)
[8]谈变译理论的研究现状及意义[J]. 刘昕,陈阳.  东北农业大学学报(社会科学版). 2008(06)
[9]变序在翻译中的重要性[J]. 邳玉玲.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2007(S1)
[10]变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[J]. 黄忠廉,张永中.  外语研究. 2007(02)

硕士论文
[1]变译理论视阈下的索曼·柴那尼《善恶魔法学院》汉译实践报告[D]. 刘紫月.河北师范大学 2016
[2]谈日汉翻译中的语序转换[D]. 陶晶.南京农业大学 2013
[3]英语新闻编译报告[D]. 刘华.中南民族大学 2013



本文编号:3504931

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3504931.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户710aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com