当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例

发布时间:2021-11-23 10:43
  拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的"变译"和保留原文化色彩的"释译",拟态词汉译时巧借汉语四字词语的"借译"和回溯源语的"回译"等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。 

【文章来源】:上海理工大学学报(社会科学版). 2019,41(03)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、《湯神くんには友達がいない》中的拟声词及其汉译
二、漫画翻译中拟声拟态词的翻译原则
三、日语拟声词的汉译
    (一)变译:与本土化的融合
    (二)释译:原文化色彩的保留
四、日语拟态词的汉译
    (一)借译:四字词语表现的借用
    (二)回译:回溯源语的策略
五、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J]. 王向远.  东北亚外语研究. 2015(04)
[2]关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考[J]. 高宁.  华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(02)
[3]试析日语拟声拟态词的汉译形式[J]. 渠培娥,陈燕生.  北京第二外国语学院学报. 2014(12)



本文编号:3513717

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3513717.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b9bcd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com