当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译伦理视角下《金阁寺》中英译本比较研究

发布时间:2021-11-28 02:56
  《金阁寺》是日本著名作家三岛由纪夫的作品,在中国和西方都受到广泛传播。当前该小说已有中文、英语、法语、德语、保加利亚语等多个译本。由于《金阁寺》涵盖作者的美学和伦理观念,也具备独特的叙事风格,一直以来都是研究的热点,自从翻译研究开始文化转向,翻译伦理成为学者关注重点,大众开始关注翻译活动的全部过程。翻译伦理研究学者切斯特曼提出了翻译伦理模式来指导实践,但这些翻译伦理模式在翻译实践中是否适用,以及如何改进,依然值得探究。此外,不同文化背景的译者在处理翻译时,难免都会受到原文作者反映的伦理文化影响,如何处理这种伦理冲突值得关注。基于此,本文选取《金阁寺》中文译本和英文译本进行对比分析。从翻译伦理的角度,通过分析中英译本采取的不同翻译模式,探讨斯特曼翻译不同伦理模式之间存在的重合和矛盾之处。通过对比研究发现,切斯特曼的翻译伦理模式之间存在冲突,共存性存在一定局限,翻译的文化功能未能充分得到体现。同时中文译者和英文译者在处理不同的伦理文化冲突时,英文译者倾向于处理成西方读者普遍能接受的形式,中文译者则倾向于将其再现,充分体现原文内容。因此,本文试图分析切斯特曼的翻译伦理模型适用性问题,同时探讨... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Introduction to the Author and The Temple of the Golden Pavilion
    1.2 Structure of the Thesis
    1.3 Research Questions and Purposes
2. Literature Review
    2.2 Previous Studies on The Temple of the Golden Pavilion
    2.3 Translations of The Temple of Golden Pavilion
    2.4 Previous Studies on Translation Ethics at Home and Abroad
3. Theoretical Framework
    3.1 Translation Ethics
    3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics
        3.2.1 Ethics of Representation
        3.2.2 Ethics of Service
        3.2.3 Ethics of Communication
        3.2.4 Norm-based Ethics
        3.2.5 Ethics of Commitment
    3.3 Methods of the Thesis
4. A Comparative Analysis of The Temple of the Golden Pavilion in Chinese andEnglish
    4.1 Model Fitness
        4.1.1 Ethics of Representation
        4.1.2 Ethics of Communication
        4.1.3 Norm-based Ethics
        4.1.4 Ethics of Service
    4.2 Cultural Factors
        4.2.1 Poetry and Culture-loaded Words
        4.2.2 Religious Contexts
        4.2.3 Special Linguistic Phenomenon
5.Discussion
    5.1 Fitness and Limitation of the Translation Ethical Model
        5.1.1 Model Fitness
        5.1.2 Limitation of Different models
    5.2 Reflection on the Cultural Factors
6. Conclusion
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]《金阁寺》中“斩猫”与“纵火”的内在关联探寻[J]. 胡金越.  文学教育(上). 2019(07)
[2]浅析唐月梅的翻译理论与实践——以《金阁寺》的中译本为例[J]. 俞志红.  安徽文学(下半月). 2017(11)
[3]论《金阁寺》汉译本中的注释问题[J]. 黄洁.  安徽文学(下半月). 2014(07)
[4]伦理空间的想象性建构——以《金阁寺》的叙事伦理研究为例[J]. 汤敬一.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(02)
[5]永恒与虚幻——《金阁寺》中三岛由纪夫的终极美学[J]. 魏高修.  南京理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]论翻译伦理学研究范畴的拓展[J]. 杨洁,曾利沙.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(05)
[7]翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J]. 陈振东.  国外理论动态. 2010(03)
[8]“翻译伦理”概念试析[J]. 王大智.  外语与外语教学. 2009(12)
[9]幻想与幻灭——探寻《金阁寺》中沟口的心理轨迹[J]. 刘鹿颖.  安徽文学(下半月). 2009(11)
[10]翻译与伦理学[J]. 王克明.  外语与外语教学. 2009(05)



本文编号:3523564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3523564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d0801***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com