当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《剑之彼方》日汉翻译实践报告

发布时间:2021-11-28 20:50
  轻小说的概念诞生于日本,其本身是由英文的“light”和“novel”结合而成的词汇。在大辞林中,轻小说是这么定义的,“读起来很轻松的小说,以十几岁的年轻人为目标群体”。1970年代后期,日本开始将轻小说单独作为一种小说类型进行出版,很快,轻小说赢得了年轻人的喜爱,众多出版社开始拓展轻小说市场。2010年,日本角川集团与湖南天闻动漫传媒公司成立了合资企业—天闻角川,开始在中国翻译出版日本的轻小说。本报告是对轻小说《剑之彼方》的翻译过程进行的一次梳理和分析。《剑之彼方》(原作者:涉谷瑞也)是北京红阅科技有限公司委托笔者翻译的工作。根据合同,译者从2019年7月1日起每周提交译文,并于2019年8月18日截止提交所有译文。双方协商后,在参考文献中明确记录原文和译文的前提下,同意将一部分译文作为研究对象。《剑之彼方》是以剑道为主题的轻小说,其中包括大量的人物对话、动作描写、剑道相关专业知识等,理解和翻译起来难度比较高。要如何才能将这些特征运用归化的策略用中文流畅自然地表达出来是本次报告的重点。本报告包含了对作品的介绍,对翻译过程的介绍,以及对实例的分析。其中对实例的分析占用了大量的篇幅,包括... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
一 作品の紹介
    本書の構造
    著者
二 翻訳過施
    2.1 準備作業
    2.2 翻訳の実施
    2.3 訳后の訂正
三 テキストの分析
    3.1 専門用語の翻訳-簡潔さの追求
    3.2 バトルシーンにおける翻訳
    3.3 人物対話の翻訳
    3.4 「帰化」と「異化Jの活用
四 収穫と不足
参考文献
付録
    剣道に関する啉語リスト
    原文·訳文対照


【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文英译《蛙》中的文化负载词译技探析[J]. 邹岚苹,李君遥,孟陈欣,皮欢,杨丽琴,张永中.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2019(11)
[2]日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例[J]. 张文碧,陈佳琪.  上海理工大学学报(社会科学版). 2019(03)
[3]轻小说的定义研究[J]. 张子康.  哈尔滨学院学报. 2018(06)
[4]现代日本SF小说文化负载词翻译初探——以《来自新世界》为例[J]. 梁云思.  佳木斯职业学院学报. 2018(06)
[5]也谈金庸小说中武功招式的英语翻译[J]. 杨玉荣.  才智. 2015(22)
[6]翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例[J]. 李琼.  吕梁学院学报. 2013(06)
[7]《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心[J]. 高旼喜.  红楼梦学刊. 2011(06)
[8]日语感情表达的具象性[J]. 关薇.  日语学习与研究. 2008(03)
[9]对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J]. 纪晓斌,申迎丽.  解放军外国语学院学报. 2007(05)
[10]从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J]. 张志远,盖梦丽.  北京第二外国语学院学报. 2006(04)



本文编号:3525116

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3525116.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2d83e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com