当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从听者导向看汽车工厂口译的实践报告

发布时间:2021-11-29 05:17
  当前世界经济合作日趋紧密,中日作为世界经济大国,中日两国间的经贸合作对世界发展起着重要推进作用。以汽车产业为例,日本汽车企业与中国汽车企业通过合资的方式在中国成立了若干家汽车公司。其中,作为中国1984年首批开放的沿海城市,广州以其优越的地理环境、富有吸引力的招商引资政策,吸引了许多知名企业。日本的三大汽车公司本田、丰田、日产在广州均设有公司。而在这些公司的运营中,不可避免地需要大量的翻译人才。作为某汽车合资公司的临时翻译人员,笔者被分配到加工一科,主要负责日方技术支援人员的现场翻译以及出差报告会议的翻译。其中,出差报告会议主要是由日方技术支援人员针对平日的车间工作作出总结,其他中方与会人员对此作出评价。本报告主要以出差报告会议的口译录音为语料,总结出工厂翻译的特点及问题,并从听者导向角度分析口译实践中出现的问题,思考改善对策,以听者导向的标准要求自己。本报告由任务介绍、工厂翻译特点及问题、案例分析、实践总结四部分组成。第一章介绍了实践任务的整体情况;第二章分析了工厂翻译的特点及问题;第三章从听者导向角度分析案例译文,指出了译文中所存在的问题及要改善的方向。第四章总结了笔者的不足、以后... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 通訳タスクについて
    1.1 タスクの内容
    1.2 事前準備
    1.3 進行段階
    1.4 通訳評価
第2章 工場通訳の特徴及び問題点
    2.1 工場通訳の特徴
        2.1.1 工場ならではの語彙の使用
        2.1.2 直訳の多用
        2.1.3 技術との深い関係
        2.1.4 中国語と日本語が若干分かる社員
    2.2 工場通訳の問題点
        2.2.1 中国語?日本語の直接導入
        2.2.2 「通訳者不在」の話し手
        2.2.3 遠まわしな言い方
        2.2.4 通訳するか否かの迷い
第3章 ケース分析
    3.1 ロジカル性の整った訳文への調整
        3.1.1 完全な訳文にする努力
        3.1.2 接続詞の挿入
        3.1.3 文脈の補足
    3.2 自然な訳文にする試み
        3.2.1 分かりにくい直訳の拒否
        3.2.2 通じる文の訳出
        3.2.3 有効な情報の訳出
    3.3 アウトプット時の注意事項
        3.3.1 声のボリューム
        3.3.2 声の流暢さ
        3.3.3 通訳中の口癖
        3.3.4 通訳者の話しぶり
第4章 まとめ
参考文献
謝辞
付録1 録音の転写テキスト
付録2 専門用語


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[2]口译应变策略[J]. 王绍祥.  中国科技翻译. 2004(01)
[3]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[4]译入语文化语境对翻译活动的影响[J]. 段自力.  山东外语教学. 2000(04)



本文编号:3525916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3525916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9142f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com