翻译文学批评中的最佳关联标准
发布时间:2022-01-24 21:09
本文采用关联理论对《毛利先生》的两个译本举例进行了分析讨论,并提出关联理论标准下的翻译工作应该是构建图像、描述图像和完善描述三个步骤。而贯穿这三个步骤始终的,是对原作者设想与意图的不断探索与完美再现。
【文章来源】:国际公关. 2020,(01)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译文学批评中文学翻译批评的必要性
二、关联翻译理论概述
三、对《毛利先生》中译本的关联理论分析
1.「毛利先生」是“毛利先生”还是“毛利老师”?
2.「歳晩のある暮方、自分は友人の批評家と二人で、所謂腰弁街道の、裸になった並樹の柳の下を、神田橋の方へ歩いていた。」
3.「僕の中学の先生さ。まだ君には話した事がなかったかな。」
4.「が、後では、毛利先生が、明るすぎて寒い電燈の光の下で、客がいないのを幸いに、不相変金切声をふり立て、熱心な給仕たちにまだ英語を教えている。」
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析[J]. 洪岗,张静. 温州大学学报. 2006(05)
本文编号:3607304
【文章来源】:国际公关. 2020,(01)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译文学批评中文学翻译批评的必要性
二、关联翻译理论概述
三、对《毛利先生》中译本的关联理论分析
1.「毛利先生」是“毛利先生”还是“毛利老师”?
2.「歳晩のある暮方、自分は友人の批評家と二人で、所謂腰弁街道の、裸になった並樹の柳の下を、神田橋の方へ歩いていた。」
3.「僕の中学の先生さ。まだ君には話した事がなかったかな。」
4.「が、後では、毛利先生が、明るすぎて寒い電燈の光の下で、客がいないのを幸いに、不相変金切声をふり立て、熱心な給仕たちにまだ英語を教えている。」
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析[J]. 洪岗,张静. 温州大学学报. 2006(05)
本文编号:3607304
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3607304.html