论《习近平谈治国理政》第二卷日译版的翻译策略
发布时间:2022-01-27 06:36
以《习近平谈治国理政》第二卷及其日文译本《習近平国政運営を語る》为语料,具体从古典名句、中国特色政治术语、缩略语、比喻的翻译等几个方面,对其日译进行了分析研究,提出政治文献的翻译,要首先保证其忠实性,以目的语为依归,采用灵活多样的翻译策略,让目的语受众能够接受和理解,从而达到外宣目的。
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019,(12)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、古典名句的翻译
二、中国特色政治术语的翻译
三、缩略语的翻译
四、比喻的翻译
五、排比句的翻译
六、其他中国特色词语的翻译
【参考文献】:
期刊论文
[1]十九大报告翻译实践与中央文献的日文翻译策略[J]. 修刚,李运博,花超. 日语学习与研究. 2018(02)
[2]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
本文编号:3611963
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019,(12)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、古典名句的翻译
二、中国特色政治术语的翻译
三、缩略语的翻译
四、比喻的翻译
五、排比句的翻译
六、其他中国特色词语的翻译
【参考文献】:
期刊论文
[1]十九大报告翻译实践与中央文献的日文翻译策略[J]. 修刚,李运博,花超. 日语学习与研究. 2018(02)
[2]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
本文编号:3611963
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3611963.html