当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译实践报告 ——纪录片《食彩の王国》翻译实践报告

发布时间:2022-02-20 01:16
  这篇实践报告是与日本饮食相关的文章。是一篇属于生活类的翻译。通过对纪录片《食彩の王国》部分进行的模拟口译,对实践过程中的一些翻译技巧,翻译方法,并且在实践中可能遇到的问题以及对待不同翻译的应对策略进行了归纳和总结,对翻译中出现的一些外来语,一些历史和文化信息做了总结,希望能对饮食翻译提供一点借鉴和参考。正文的第一部分是介绍这次的翻译任务,其中主要介绍了进行本次翻译的初衷和原因,接着是对译者情况的介绍,一名非母语的日语学习者,如何能翻译成能让中国人理解,同时又忠实于原文,能清楚地表达出原文意思的文章。接着论述了促使翻译过程顺利进行所做的工作。第二部分是翻译的过程。首先是词语的翻译,即使词语相同,置其于不一样的语言背景中,意思自然也会出现不一样。接着是比较句子的翻译。面对同一种句式,所接受的教育不同,再加上风俗习惯的差异,就会有不同的表现效果,同时,在直译基础上要有适当的不改变原文的意译,还有根据依赖方的语言习惯和文化做一些转变和改动。接着是对其中出现的一些外来词语做一些整理和搜集。最后,对文中介绍的一些特色食物的历史整理。第三部分是进行本次翻译的总结和收获,对翻译过程中的外来语翻译、菜名... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:42 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译性质
    1.2 译者情况介绍
    1.3 翻译方法的选择
    1.4 翻译准备过程
第二章 翻译实践过程
    2.1 词语翻译
    2.2 句子翻译
    2.3 译文的风格和它的形成的原因
第三章 外来语和菜单名的翻译
    3.1 外来语的翻译
    3.2 料理名称翻译
    3.3 对相关食物的历史的了解和认识
第四章 委托方的评价
第五章 实践总结和收获
参考文献
附录
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3634003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3634003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户639f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]