当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本史趣味读本》翻译实践报告

发布时间:2022-02-20 04:08
  毋庸置疑,历史学不仅仅是为了解开历史谜团的学问。但是,此前的历史之中,又存在着各种各样不可思议又难以理解的谜题,这样一来许多读者就会对此产生疑问与不解。近些年,以历史事件为背景的国内外文学作品,得到了许多读者的追捧,对外国历史文学作品的翻译工作,就成为了一种重要的媒介手段。为探讨历史文学的翻译方法,笔者以日本学者桑田忠亲的《日本史趣味读本》为翻译文本,对历史文学进行了一定程度的分析与理解。历史小说是小说的一种形式,它以历史人物和事件为题材,反应了一定历史时期的生活面貌。这类作品所描写的主要人物和事件大都有一定的历史根据,同时也有适当的虚构与假设。所以,历史小说虽然可以给读者提供一些历史知识,但其主要目的还是在于给读者以启示和教育。历史小说的翻译工作,不仅仅是传达文本原意。从这个角度来看的话,历史小说翻译更为重要的是,通过历史背景和人物史实等,对原著进行最大程度的还原,同时也要站在读者的立场,换位思考,以便读者更为方便理解与研究。在此次翻译实践过程中,历史背景、文化现象、以及大量的历史人物的史实调查等,都成为了此次翻译实践的难点与重要环节。为使读者更为方便理解原文内容,笔者结合历史小说的... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区211工程院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
    1、作者の紹介
    2、この作品を選らんだ理由
第一節 歴史小説の翻訳と機能対等の翻訳理論
    1、歴史小説の翻訳
    2、機能対等の翻訳理論
第二節 翻訳実践の分析
    1、語彙に関する翻訳方法
    2、文化背景に関する翻訳方法
    3、歴史背景に関する翻訳方法
    4、翻訳方法についての考え
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文



本文编号:3634283

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3634283.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d21be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]