当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《精神科医生教你为度过安稳的老年生活做准备》翻译实践报告

发布时间:2022-07-04 21:22
  人到老年,除了逐渐衰老、身体各项机能逐渐衰退之外慢慢地也会产生心理问题。很多人在退休之后,因为生活节奏变慢、交际圈骤然变小,一时间不能适应改变而产生了失落感、孤独感等心理上的问题。其实这些心理问题产生的最主要原因就是人们在步入老年阶段之前未做好心理建设,以至于在迎接老年生活时变得手忙脚乱。所以面对即将到来的老年生活,在精神上做好准备十分必要。笔者翻译实践选择的文本——《精神科医生教你为度过安稳的老年生活做准备》(『精神科医が教える平穏な老い支度』)从精神和心理方面入手引导即将老去的人们做好“老前准备”,以一种安稳平和的心态迎接老年生活的到来。这对现代社会的老年人群体有着很大的借鉴意义,可以帮助老年人缓解情绪压力,从而享受老年生活。笔者对文本特征进行分析,发现该文本兼具表达功能与传递信息功能。具体特征有以下几个方面特征:一、词汇方面。文本中作者使用的许多词汇都在新的语境下有了新的意义,所以在具体句子或者段落翻译时也需要赋予其不同意义;二、标题方面。该文本有大量章节标题,各具特色,形式多样,有省略式、标注重点式等。三、句子方面。文本中含有大量的直接引用句,另外使用了较多的被动句式,在翻译时... 

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践背景及意义
    1.2 翻译实践报告结构
第2章 翻译实践简介
    2.1 文本内容概述
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型分析
        3.1.2 文本特点分析
        3.1.3 翻译理论与翻译方法的选择
    3.2 译前准备
        3.2.1 参考文献的准备
        3.2.2 翻译工具的准备
第4章 案例分析
    4.1 词的翻译
        4.1.1 单义词的翻译
        4.1.2 词的比喻义的翻译
    4.2 标题的翻译
        4.2.1 省略式标题的翻译
        4.2.2 标注重点的标题翻译
    4.3 引用句的翻译
    4.4 表达法障碍中的被动句翻译
第5章 总结
    5.1 翻译实践总结
    5.2 存在的问题
    5.3 感想
参考文献
附录1 原文/译文对译
附件2 术语表
附件3 导师核准意见书
致谢



本文编号:3655947

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3655947.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户07b9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]