《白居易—处于官与隐的间隙》翻译实践报告
发布时间:2022-07-08 14:54
本报告是一篇日译汉翻译实践报告,翻译内容选自川合康三所著《白楽天—官と隐(?)》(《白居易——处于官与隐的间隙》)。该著作讲述了唐代诗人白居易作为一个幸福的诗人的一生。翻译实践报告主要结合奈达的翻译理论进行研究。奈达认为,翻译是指在译语中,从语义到文体(风格)等方面均用最切近而又最自然的对等语去重现原语的信息。其中,“对等”是核心,“最切近”与“最自然”都是为寻求对等语服务的。奈达翻译理论的核心是“功能对等”理论,注重对信息的传达与读者的反应,认为只有当译文从表面的语言形式到深层次的文化内涵都再现了源语多体现的的风格和精神时,译作才算是优秀的作品。这一点,对学术作品的翻译具有很大的指导意义。本实践报告主要分为五个部分,第一章为翻译任务描述,其中包括作者简介和文本内容简介两部分;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译理论的选择与翻译流程;第三章为介绍翻译理论,主要介绍奈达的“功能对等”翻译理论;第四章为案例分析;第五章为结语,即对翻译过程所作总结的部分。希望以此能为翻译工作者提供一定的借鉴。
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译任务描述
(一) 作者简介
(二) 原文内容介绍
二、翻译过程描述
(一) 译前准备
(二) 翻译理论的选择
(三) 翻译过程
三、翻译理论简介
(一) 奈达简介
(二) 翻译理论概况
四、翻译案例分析
(一) 文体对等
(二) 不拘泥于形式对等
结语
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论[J]. 陈兵,周桥. 成都纺织高等专科学校学报. 2012(03)
[2]从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性[J]. 曹剑,李丹. 黑龙江教育学院学报. 2011(03)
[3]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]中唐时期唐传奇倡优题材兴盛缘由之探析[J]. 尹吉凤. 菏泽学院学报. 2008(06)
[5]简评《西方翻译理论精选》[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(05)
本文编号:3657230
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译任务描述
(一) 作者简介
(二) 原文内容介绍
二、翻译过程描述
(一) 译前准备
(二) 翻译理论的选择
(三) 翻译过程
三、翻译理论简介
(一) 奈达简介
(二) 翻译理论概况
四、翻译案例分析
(一) 文体对等
(二) 不拘泥于形式对等
结语
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论[J]. 陈兵,周桥. 成都纺织高等专科学校学报. 2012(03)
[2]从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性[J]. 曹剑,李丹. 黑龙江教育学院学报. 2011(03)
[3]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]中唐时期唐传奇倡优题材兴盛缘由之探析[J]. 尹吉凤. 菏泽学院学报. 2008(06)
[5]简评《西方翻译理论精选》[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(05)
本文编号:3657230
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3657230.html